翻译文本对比分析的描写翻译学方法

翻译文本对比分析的描写翻译学方法

ID:19939383

大小:19.04 KB

页数:4页

时间:2018-10-08

翻译文本对比分析的描写翻译学方法_第1页
翻译文本对比分析的描写翻译学方法_第2页
翻译文本对比分析的描写翻译学方法_第3页
翻译文本对比分析的描写翻译学方法_第4页
资源描述:

《翻译文本对比分析的描写翻译学方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译文本对比分析的描写翻译学方法摘要:在众说纷纭的关于翻译标准的讨论中,描写翻译学从宏观的角度研究翻译,给各种各样的翻译方法论以正确的定义。本文认为,在进行文本对比分析时,描写翻译学以开放性视角看待源语和译语之间信息、功能及文体诸方面的关系,从而促进翻译的优化,推动翻译研究的新发展。关键词:翻译标准;描写翻译学;信息;功能;文体约翰·麦克法兰在杜伦大学学报(DurhramUniversityJournal)上发表论文“翻译的模式”(JohnMacFarlane,1953)。麦克法兰指出,我们决不可以认为有唯一的翻译,由于原文有不同的意义,不可避

2、免地会从中产生出不同的翻译,这些翻译也许都是翻译,但没有一个翻译是理想的或真实的翻译。一描写翻译学方法描写翻译学是相对于规定性翻译学而言的,它先对翻译文本语料进行实验的研究,然后才试图确定在某一具体文化中的某一历史时期有哪一些规范和限制在文本的生产中起了作用。换句话说,描写翻译学的目的不是规定翻译应该怎么去做,而是观察翻译是如何实际完成的。描写翻译学侧重实现了的对等(actualizedequivalence),而不是理想过程中的对等(equivalenceintheidealizedprocess),其采用的是回顾视角(retrospecti

3、vestance),而不是前瞻视角(prospectivestance)。麦克法兰认为,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准。他认为:“我们倒是需要一种与此不同的研究翻译的方法。这种方法接受现有的翻译,而不去理会我们理想中的那种翻译,这种方法从研究翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。”这里所说的方法即描写翻译学方法(许余龙,1992)。描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规范性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无止无休的争论。描写翻译学十分宽容,只要你说得出理由

4、,也不管这种理由以传统的眼光看过去是多么地“荒唐”,某个文本就可以被认为是翻译。描写翻译学派的兴趣不在语言上,它试图探讨翻译的起因以及翻译在社会上所发挥的作用。二描写翻译学文本对比特征1.文本对比的目的“自有语言研究以来就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”。[2]翻译本身就是一个语言对比分析过程,翻译离不开文本对比。翻译理论家Wilss认为,翻译是在对源语在句法、语义、文体和语篇语用等理解的基础上引导书面的源语文本到最佳对等的目的语文本的过程。[3]由于文化上的差异,一种语言的表达在另一种语言中找到完全对等的语言

5、几乎是不可能的,因此没有绝对的标准来评定文本对比中翻译转换的对与错。描写翻译学文本对比以开放性视角来看待翻译转换,确认翻译转换不是为了要判断译文与原文是否完全对等或对应,而是作为一种描写机制来确定原文和译在各语言单位、文本片段及整个文本层面上的关系,而这一关系是作为信息交流的依据。2.文本对比单位描写翻译学始于比较,文本对比分析需要建立能分析译作与原作逻辑对应关系的比较单位。就比较单位这一问题。Toury提出组对式(coupledpair)比较的方式,locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextda

6、yfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame即将原文和译文分解,在两者之间配对以构成比较单位,在源语语篇和目的语语篇之间建立起对应关系。为了更准确的理解比较单位的建立过程,需要首先认识翻译单位。Vinary和Darbelnet认为,“翻译单位是表达一个思想要素的词汇单位,也可以说,翻译单

7、位是叙述的最小片段,这个片段的全部符号结合的如此紧密,以致不可能分开来译”(司显柱2001:9)[4]翻译单位的确定是以源语语篇为基础的,而比较单位是两个文本的片段,它不是翻译操作的最小片段,它根据比较描写的意向可以是语篇的任何一个层次,即可以是音素、词素、词、词组、小句、语段直至整个篇章。同时,比较时还要考虑上下文,语篇,情景语境及文化语境。由此可见,翻译文本对比单位具有不稳定性。3.描写翻译学的文本对比重点在文本信息和语用功能在分析比较单位时自然会关心源语文本和译语文本的对等问题。奈达的翻译程序论将原文的表层结构分解成核心句形式,然后将源语

8、的核心句转换成译语的核心句,最后将译语的核心句转换为译语的表层结构。奈达认为,核心句十分靠近深层结构,不同语言的核心句又惊人的相似,以核心句为转换单位

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。