peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

ID:8807688

大小:103.50 KB

页数:14页

时间:2018-04-08

peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法_第1页
peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法_第2页
peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法_第3页
peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法_第4页
peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法_第5页
资源描述:

《peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-wordtranslation(逐字对译)·Literaltranslation(字面翻译)·

2、Faithfultranslation(忠实翻译)·Semantictranslation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicativetranslation(传意翻译)·Idiomatictranslation(符合语言习惯的翻译)·Freetranslation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-wordtranslation)·字面翻译(1iteralt

3、ranslation)·语意翻译(semantictranslation)·传意翻译(communicativetranslation)·编译(freetranslation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr.DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeengagements.(BBCnews11/10/2

4、000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。改写:爱丁堡的早

5、晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据)可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:“请勿践踏草地”翻译为Pleasedonotsteponthegrass!是照顾原文的翻译,翻译为Keepoffthegrass!是照顾译文的翻译。“楼前不准停放车辆”翻译为NoPa

6、rkinginFrontoftheBuilding.是照顾原文的翻译;翻译为NoParking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为Pleasesafekeeping,losenoreissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Pleasekeepitsafe.Noreplacementiflost.或者Pleasekeepitsafe.Notreplaceableiflost.大概属于字面翻译;翻译为Pleasekeepthisvoucherinasafeplace.Itwillnotbereplacediflost.大概属于传意性翻译;而把“

7、歌舞厅”翻译为sinnerroom(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为songanddanceroom)(sinner为“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantictranslation和communicativetranslation。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同的翻译方法,有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度

8、的调整。在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。所以,每种方法都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。