标语翻译的文本分析和翻译策略

标语翻译的文本分析和翻译策略

ID:21397122

大小:1.07 MB

页数:18页

时间:2018-10-18

标语翻译的文本分析和翻译策略_第1页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第2页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第3页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第4页
标语翻译的文本分析和翻译策略_第5页
资源描述:

《标语翻译的文本分析和翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例Outline引言1传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足2标语的语言和文体特点3文体驱动式标语的分析———以上海世博会的标语翻译为例4建立标语翻译的翻译策略模式5结语65.1文体驱动型与非文体驱动型标语研究问题研究方法研究对象研究结果研究意义说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理提出一种更精细的标语翻译模式传统的翻译策略无法帮助标语在实现语言“呼唤功能”的同时也实现“表现功能”对标语实例进行文本分析上海世博会中的标语及其译文摘要1.引言Generalbackground:介绍了上海世

2、博会的重要性并讨论了此届世博会的英文主题“Bettercity,betterlife”和志愿者服务标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。Necessityofthestudy:目前对标语翻译的研究往往只限于一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。Purposeofthestudy:探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法Structureofthestudy:本文拟反思传统标语翻译策略的不足,从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方

3、法。标语的定义:人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足标语语言形式语言功能呼唤功能(appellativefunction):由德国心理学家和语言学家KarlBühler提出,主要以“读者”为中心,以影响“读者”的行动为目的。感染文本(operativetext):由德国学者Reiss提出,“感染文本主要是传递信息中所包含的非语言目的,其信息内容所采用的语言形式仅是次要

4、而已。”简练、形式多样独立存在的名词、名词词组或是名词性的小句(AKodakmoment.)省略了某些句子成分或时态形式的句子(Higher,FasterandStronger.)一个完整的、信息排列有特点的句子(丰顺龙归寨旅游度假区是您的投资宝地。)Reiss提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切?标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现?2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足3.标语的语言和文体特点信息内容重要于语言形式信息内容与语言形式有机结合语言特点文体特点非文体驱动式文体驱动式计划生育工作应常抓不懈为了国家富强家

5、庭幸福,请您实行计划生育一人结扎,全家光荣(familyplanningpolicyisofparamountimportance.)保京石通水,为奥运加油。(对仗、双关)水是生命的源泉,工业的血液、城市的命脉。(排比、比喻)Thefew,theproud,theMarines.(层进)相对于标语表达的意思而言,语言形式只从属次要地位,标语的重点是其“呼唤功能”形式与效果紧密结合。能从多方面给予读者多重的阅读享受,比如领会到原文文体特点所暗含的审美、期待、庄严、幽默、讽刺等意义。不仅体现了语言的“呼唤功能”,也同时实现了语言的“表现功能”。4.文

6、体驱动式标语的分析——以上海世博会的标语翻译为例Leech提出的分析语言文体的清单词汇语法修辞衔接与语境以句子为单位的微观层面以段落或语篇为单位的宏观层面4.文体驱动式标语的分析——以上海世博会的标语翻译为例标语原文Bettercity,betterlife.(文体驱动型)词汇词源:anglo-saxon音节少,构词简单better,city,life朴实、自然、平易近人韵律节奏:扬抑格四音部的一种变体,错落有致better是good的比较级语法此标语由两个名词词组构成,均以better引导修辞各个名词词组包括的单词数量相同,音节相若,具有类似A

7、BAB式的排比修辞效果衔接与语境没有用连接词,采用了意合的表达方式4.文体驱动式标语的分析——以上海世博会的标语翻译为例译文一更美好的城市,更美好的生活词汇复制了原文比较的词汇意义(用了“更美好的”)在音响节奏方面,译文亦简练,读起来铿锵有力语法修辞复制了原文的排比修辞特点衔接与语境没有用上任何连接词,正符合中文“意合”的句式结构4.文体驱动式标语的分析——以上海世博会的标语翻译为例译文二城市,让生活更美好词汇原文城市与生活都用上了比较级,译文二只有生活用上了比较的词汇语法普通的主谓宾结构修辞没有原文平行、排比的结构,但是更符合中文的习惯形式特点

8、:在城市之后加一非常规用法的逗号来起停顿作用,使得句子不仅具有类似诗歌的节奏韵律,还具有类似中文常用的“话题——评论”结构,使得“城市”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。