异化和归化策略对文本翻译影响的研究

异化和归化策略对文本翻译影响的研究

ID:9152210

大小:77.74 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

异化和归化策略对文本翻译影响的研究_第1页
异化和归化策略对文本翻译影响的研究_第2页
异化和归化策略对文本翻译影响的研究_第3页
异化和归化策略对文本翻译影响的研究_第4页
异化和归化策略对文本翻译影响的研究_第5页
资源描述:

《异化和归化策略对文本翻译影响的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、异化和归化策略对文本翻译影响的研究杨恒骁无锡城市职业技术学院摘要:翻译是把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为,也是一种跨文化的语言交际活动。本文通过分析归化和异化策略的含义和相互作用,辅以翻译实例,从辩证角度來阐述它们对文本翻译的影响。关键词:语言和文化因素;归化和异化;对文木翻译的影响;作者简介:杨恒骁(1984-),男,汉族,江苏无锡人,木科毕业于苏州大学外语系英语教育专业;硕士毕业于浙江师范大学,获教育硕士学位,职称:助理讲师,主要从事专注高职院校英语教育,外语翻译教学和研宄。TheInfluenceofForeignizationandDomesticat

2、iononTextTranslationYangHeng-xiaoCityCollegeofVocationalTechnology;Abstract:Inthevirtualprocessoflanguageconversion,domesticationandforeignizationarethemosttwocommonstrategiesoftranslation.Inthisarticle,weelaboratetheirinfluenceondialecticalperspectiveandanalyzetheirconceptbyexamplesfro

3、mtranslationpractices.Keyword:languageandculturefactors;domesticationandforeignization;theinfluenceontexttranslation;科学技术和生产力的飞速发展,正使得如今的世界格局越变越小,而随着经济和政治活动的H益增多,不同民族和文化间的交流也H益频繁。翻译作为一种沟通彼此信息,增进相互丫解的手段,跨文化交流屮起着不可或缺的桥梁作用。、翻译中的语言因素和文化因素传统翻译研宄侧重丁•对文本的理解和评价,常常将翻译视作一种在文本上实现句法对等和语法互通的工具,执着于语言

4、分析和文本比较,而对翻译策略的选择关注不多。而随着翻译学的发展,译者在翻译时不仅要提取源语言信息,用目标语言对其进行解析,而II要把源文化的内容以特定的方式在目标文化中进行模仿和重现。这也就意味着翻译不再只局限于语法层面,而需要以更为复杂的方式尽可能地实现源语言和目标语言的跨文化交流。1.语言因素和文化因素的关系新版的《不列颠百科全书》对语言一词有着明确的解释,即人类将常用的口语或书面语通过符号呈现出的一种标准的、系统化的表达方式。长期以来,许多学者都对翻译屮的语言因素和文化因素展开过广泛的研究。首先,语言能够反映文化的现实意义。人类语言中所含的内容,不单单是人类共同

5、生活经验的提炼以及对世界知识的分享,同时也是语言使用者个人态度和信念最直观的体现。其次,语言能通过言语或非言语的方式来对现实文化进行展现。人类处在社会群体中,不仅通过语言来传承经验,更能借此来创造经验。此外,语言还象征着文化的具现,它是一种特殊的符号系统,能赋予自身一定的文化价值。2.文化和翻译的相互关系有史以来几乎所有的人类活动都可以视为文化活动,翻译也不例外。在阐述翻译的概念时,ChristianeNord曾用“interculturalcommunication(跨文化交流)”一词来加以概括;而在谈及翻译的具体行为时,llolz-Manttari又用“inter

6、culturalcooperation(跨文化合作)”一词点明了翻译的实质。此夕卜,AndreLefevere也在1992年提出了“acculturation(文化互渗)”一词对翻译的含义进行了总结。随着跨文化因素的逐渐引入,翻译学领域逐渐兴起了一种新的功能性翻译理论一一文化导向性翻译。该理论认为,翻译不光要注重本义翻译,还要在跨语言的基础上,将一种文化介绍或传播到另一种文化中去,从而实现跨文化基础上的文化互助、文化互通和文化互渗。二、翻译中的归化和异化策略1813年《论翻译的方法》一文中首先指出了翻译的两种基本途径一一引导读者靠近作者,以及引导作者靠近读者,但并未就

7、此授以具体名称。直到1995年,LawrenceVenuti在《译者的隐形》中正式提出了domestication(归化)和foreignization(异化)这对翻译学术语,自此,这两者成为了文本翻译研究中最基础、最重要的翻译策略。1.归化策略归化是指译者翻译过程中以目标语言和译文读者为中心,通过使用习惯的表达方式有意识地把源语言木土化的一种翻译策略。归化翻译主张以目标语读者为中心,在原作者和读者之间,营造出一种以地道的目标语言进行对话的氛围。其优点主要在于能最大限度地淡化原文的陌生感,增强译文的可读性和欣赏性,帮助读者更好地理解原文。2.异化策略

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。