哈利波特 翻译 归化和异化研究

哈利波特 翻译 归化和异化研究

ID:8540628

大小:24.54 KB

页数:10页

时间:2018-03-31

哈利波特 翻译 归化和异化研究_第1页
哈利波特 翻译 归化和异化研究_第2页
哈利波特 翻译 归化和异化研究_第3页
哈利波特 翻译 归化和异化研究_第4页
哈利波特 翻译 归化和异化研究_第5页
资源描述:

《哈利波特 翻译 归化和异化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、哈利波特翻译归化和异化研究从归化和异化角度谈哈利波特魔法物件和咒语翻译西南交通大学外国语学院王迪AnalysisontheTranslationofMagicalItemsandSpellsinHarryPotterfromtheStandpointofForeignizationandDomestication【摘要】《哈利波特》是儿童文学和魔幻殿堂中的瑰宝,是英国女作家J·K·罗琳创作的魔法系列小说。她用惊人的想象力和毅力为人们展示了一个神奇的魔法世界。作者在小说中创造了大量的魔法物件和咒语,中文版译者在翻译过程中,采用了归化和异化的理论。本文将分析此理论如何指导《哈利波特》中魔法物件

2、和咒语的翻译,并探讨异化和归化的翻译方法的实际效果。【Abstract】HarryPotteristhetreasureinthepalaceofchildren'sliteratureandfantasyliterature.ItisthemagicseriesofnovelswrittenbytheBritishwomanwriterj·K·Rowling.Withthestartlingimaginationandperseverance,shedemonstratesamagicworld.Inthenovel,theauthorcreatesalargenumberofm

3、agicalitemsandspells.Chinesetranslatorsadoptthetheoryofdomesticationandforeignizationinthetranslatingprocess.ThisessayaimstoanalyzehowthetranslatingtheoryguidesthetranslatorsintermsofmagicalitemsandspellsinHarryPotter,andexplorethepracticaleffectsofforeignizationanddomesticationintranslation.【关键词】

4、哈利波特魔法物件咒语归化异化【keyword】HarryPotter,magicalitems,spells,foreignization,domestication1.引言1.1翻译理论选取在翻译界,有大量的理论可以指导翻译实践,而异化与归化的问题在文学作品的翻译方面尤为突出。是否能为目的读者呈现最原汁原味的西方世界,是否能让读者在阅读中从自己的生活中找到情感和经历方面的共鸣,都是译者要把握好的度。总是一味地追求西化,会给读者带来严重的生疏感,起初的新鲜感会随着阅读慢慢减退,不利于读者的理解与想象;同样,过于把西方世界描绘得过于普通或让读者难以分辨中西方在思想和实物方面的区别,那么文学作

5、品也会失去其原有的魅力,不能给人们天马行空想象的空间。比较好的做法是“不易觉察地将英语价值观铭刻于外语文本上,让读者在其他文化中辨识出自己的文化,从而自我陶醉”(Venuti,1995:15)。因此,在翻译过程中,怎样把两者有机地结合在一起,是每一个译者必须深思的问题。《哈利波特》作为儿童文学和魔幻文学的经典瑰奇,受到广大中国朋友的欢迎和好评,这与译者的审慎翻译、合理分析是密切相关的。译者将异化与归化的策略结合在一起,达到了很好的阅读和理解的效果。本文选取大量实例进行对比,分析归化和异化理论的实际效果。1.2《哈利波特》作者、译者、小说内容简介J·K·罗琳,英国畅销书女作家,原名乔安妮·凯

6、瑟琳·罗琳,1965年7月31日生于英国格温特郡,酷爱英语文学和古典文学,写作功底扎实,想象力出众,凭借《哈利波特》一举成名。中文版本的译者主要是马爱农、马爱新姐妹俩,她们都是英语专业出身,英语和文学功底深厚,同时两人思维开阔,又因血缘关系志趣相投,感情深厚,合作便利,而且对于这样充满神奇想象的作品,许多译名和内容可以集中两个人的智慧,找到更加贴切传神的译法。《哈利波特》系列小说给人们全面展示了魔法世界中的友情、爱情、智慧、奇幻、黑暗和美好,以魔法学校霍格沃茨为主要故事背景,通过对主人公哈利波特从瘦弱的小男孩到拯救魔法世界的大男子汉的描写,给予了现实世界中的人遨游于神奇魔法世界的机会。一.

7、对归化和异化在文学翻译中的认识归化和异化的翻译理论是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他将翻译策略植入社会文化、政治、地理、历史等大背景中,把翻译学理论提升到一个新的高度。归化,指译文采用明白晓畅的风格,把目的语读者对外国文化的陌生感降到最低,读起来顺畅不费力(刘军平,2012);而异化,指的是在生成目的语文本时,故意保留异质性,打破目的语习惯的语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。