浅谈归化和异化对翻译影响

浅谈归化和异化对翻译影响

ID:24645653

大小:58.62 KB

页数:5页

时间:2018-11-15

浅谈归化和异化对翻译影响_第1页
浅谈归化和异化对翻译影响_第2页
浅谈归化和异化对翻译影响_第3页
浅谈归化和异化对翻译影响_第4页
浅谈归化和异化对翻译影响_第5页
资源描述:

《浅谈归化和异化对翻译影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈归化和异化对翻译影响【摘要】归化与异化,翻译过程中最为广泛使用的两种方法。本文就此两种翻译策略的运用问题做进一步研究。本文首先强调本研究的重要性和意义,认真探讨国内外的归化异化研究,以张培基的归化异化理论为指导理论,分析如何处理好归化异化与直译异译之间的区别,以及如何对立统一的处理好两者的关系进行论述,并作出大量例证。【关键词】归化异化对立统一一、前言近几年,国内外众多刊物上都发表了关于归化异化的文章,从不同角度不同目的中研究了归化异化,但其中存在许多错误,这些错误在不同种程度上妨碍了归化异化的发展。就此笔者以归化异化与直译异译的的区别,对立统一的处理

2、好两者的关系为研究对象进行更加深入的研究。二、归化与异化的简述(一)归化和异化这对翻译中所使用的术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。(二)归化:采用目标语读者所惯用的表迗方式来表述原文的内容,视译文读者或目的语为目标,把要把源语变得本土化。译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成相当地道的本国语言表迗方式,以展现原作者要想和读者直接面对面交流,因此归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可理解性和可欣赏性。(三)异化:是“译者要做到不打乱作者

3、的原意,让读者理解作者的意思”。以对应的作者所使用的其本身的语言表达形式,依照外来文化的语言特点,吸纳外来语的语言表达方式,做到尽量跟作者的原意大致相同,来传迗原文的内容,即以目标语言化为最终目标。使用异化方法的目的在于将民族文化的差异性考虑在内,并反映和保存异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留特有的异国情调。三、归化与异化的对立统一我们在翻译中,始终面临着异化与归化两者之一的选择,通过选择在连接读者和作者的线段之间找一个“交织点”。这个“交织点”不一定是在中心线上的点,根据不同的情况,有时距离读者近些,有时距离作者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一

4、个基本的原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,对其文化因素影响采用异化的方法,对语言形式的应用进行归化的处理。由此,译文作品可扬两策略之长而避其短,促使两者有共同发展的空间。所以,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。四、研究内容本文借鉴奈迗的翻译理论论归化与异化,并将其与大量的英语翻译作品相结合,来探讨归化与异化的实践意义。在翻译过程中,译者需从读者具体情况、翻译的目的、译文的具体形式三个方面的对一篇文章的翻译进行分析,主要过程如下:首先,

5、分析该文章读者的具体情况,即解答“whatisthespecificcircumstanceaboutthesereaders?。读者的具体情况应包括读者的翻译水平,词汇量,有时涉及到读者的阅读量,只有确定了这些最基础的条件,译者才能开始以何种方式翻译文章。其次,分析翻译的目的,即解答“whatisthepurposeofthetranslation?翻译的目的有很多种,主要分为三类,1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)使用某种特殊的翻译手段所要迗到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。确定了翻译的目的,才会

6、有翻译的方向,基于此才能进行大量的论讨最后,分析译文的具体形式,即解答“whatistheconcreteformofthepassage?译文的形式分为结构层面,音韵层面,意义层面三种形式。例如结构层面的译文形式,《匆匆》中的“但不能平的,为什么偏偏白走这一遭呢?”张培基的译文“whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothing”o张梦井的译文为:But,thisisunfairtome".whydidIcometothisworldfornothing?仅从结构看,张培基的译文使用被动语态“whyshoul

7、dIbemade…”,与《圣经》中上帝创造世界的观点一致,符合西方人的思想观念,而英译版本的读者群多是西方人,因此能够更好地引起众多读者的共鸣。从语法方向看,在未明确主语的基础上用被动语态的效果更佳。通过以上对比可知,结构对文章内容的准确表迗方式起到了举足轻重的作用。形式和内容不再是衣服和箱子的包容关系,而是互相渗透、密切相连的。归化异化理论在翻译中能够发挥重要的作用。在实际的翻译过程中,译者要根据读者的具体情况、翻译的目的、译文的具体形式三个方面的对一篇文章进行翻译,来有针对性地实施以上的三个过程。五、结语总之,归化与异化理论对于促进翻译事业的发展,极具

8、重要的作用。翻译要求我们真实,诚恳的地再现原文作者的思想观念和风格

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。