英汉翻译中的归化和异化策略

英汉翻译中的归化和异化策略

ID:31503539

大小:108.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

英汉翻译中的归化和异化策略_第1页
英汉翻译中的归化和异化策略_第2页
英汉翻译中的归化和异化策略_第3页
英汉翻译中的归化和异化策略_第4页
英汉翻译中的归化和异化策略_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的归化和异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉翻译中的归化和异化策略  【摘要】在不同国家和民族的语言信息中包含很多文化差异成分,翻译不仅是语言翻译,而且还是文化翻译。在翻译策略中,归化与异化是处理文化差异翻译必不可少的方法。它们之间的关系是相辅相成的,不可分割。译者应该使用辩证观点对待这两个策略,还要根据上下文语境灵活应用。  【关键词】文化差异翻译异化归化策略  【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2015)30-0066-02  翻译的重要性无论在生活中还是社交中都有显著的体现。通过翻译,人们可以了解国外的风土人情、文学知识等;通过翻译,世界各国在政治、经济、科技等各个方面得以顺

2、利沟通、合作和发展,也促使世界各国对翻译人才的需求越来越大,尤其是综合素质高的英语翻译人才。  一翻译的定义  西方有文字可考的最早的笔译活动可追溯到公元前250年左右。我国有文字可考的翻译最早则可以追溯到公元前1世纪刘向所著的《说苑?善说》中所载的《越人歌》,其距今已逾两千年。对于翻译的定义,学界一直众说纷纭,不同的学者有不同的看法。下面我们就介绍中外学者一些较有代表性的观点。  第一,美国当代著名翻译理论家尤金?奈达(EugeneA.6Nida,1969)认为,翻译是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。这是英汉互译中比较有代表性的翻译定义。  第二

3、,解构主义翻译理论的代表人物之一劳伦斯?韦努提(LawrenceVenuti,1882)认为,翻译是译者依靠解释所提供的目的语中的能指链替代构成源语文本的能指链的过程。韦努提一反传统的“对等”角度的定义,否定了结构主义所信奉的所指与能指之间的对应关系,认为能指和所指是可以分裂的,符号与意义之间是不一致的,因此文本意义具有不确定性。在韦努提看来,翻译知识是用一种表层结构代替另一种表层结构。  二基于文化差异的英汉翻译策略  如何处理文化差异造成的翻译障碍是翻译中的主要难题,我们该如何克服这些障碍呢?美国理论学家韦努提(Venuti)提出的归化法(domesticatingmeth

4、od)与异化法(foreignzingmethod)。他说:“翻译者可以使用归化和异化的翻译方法,‘归化法’是以民族主义为中心,把翻译国的价值观归化到目的语国的文化中来,即把原文作者请回家来;‘异化法’则是通过把外国文本中出现的语言和文化差异完全表现出来,把读者送到外国去。”在这些基础上,翻译界内部出现了两种相互对立的意见,即归化论(adaptation)与异化论(alienation),前者主张以目的语或译文读者为归宿,后者认为应以源语或原文作者为归宿。  1.归化策略  所谓归化,是指恪守本民族文化的语言习惯传统,回归本民族语地道的表达方式,即是用一种极其自然、流畅的本民族

5、语表达方式来展现译语的风格、特点。其代表人物奈达提出了“最贴近的自然对等”6概念,主张译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等。在奈达看来,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,不应为了理解源语信息而强迫读者一定得接受源语文化。  如:Thecold,colorlessmengetoninthissociety,capturingoneplumafteranother.  那些冷冰冰的、缺乏个性的人在社会上青云直上,摘取一个又一个的桃子。  上例中,“李子”在汉语中并没有“运气、福气”的引申义,因此将其归化翻译为汉语中具有此含义的“桃子”,

6、更容易让汉语读者体会其中的意义。  此外,对于那些含有丰富的民族文化特色,承载着厚重的民族文化信息和悠久文化传统的成语与典故,可采用归化法翻译。因为不同民族的自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面的不同,东西方文化差异很大,这往往给成语与典故的翻译带来难度,而采用归化法可寻找译语中类似的表达方式,从而保持成语典故特有的简洁性和精练的表现力。例如:  Beautyisintheeyeofthebeholder.  情人眼里出西施。  Finefeathersmakefinebirds.  人靠衣装,佛靠金装。  Everypotterpraisehisownpo

7、t.  王婆卖瓜,自卖自夸。6  然而,语言不仅是交流的工具,它还是文化的载体,有时候语言的形和意不能分开。归化译法的缺点是滤掉了原文的语言形式,只留下了原文的意思。这样一来有可能失去很多有价值的东西。遇到文化因素的翻译时,译者不能只在译语中寻找熟悉的表达方式。  2.异化策略  异化,这是相对于归化而言,是指适应外国文化的语言翻译特点,吸纳外语的表达方法,需要翻译者采取相应的源语言作者的原意来传达原文的内容。  换句话说,异化,就是要保存原文的原汁原味。异化翻译理论思想是由韦努提(Venu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。