从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情.doc

从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情.doc

ID:8542839

大小:26.21 KB

页数:10页

时间:2018-03-31

从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情.doc_第1页
从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情.doc_第2页
从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情.doc_第3页
从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情.doc_第4页
从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情.doc_第5页
资源描述:

《从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情论文关键词:语用移情  英汉翻译  文化  归化  异化论文摘要:翻译怅不是简单的语际语码转换,钠而是一种真正意义上的跨语曾言、跨文化的交际活动。在缢处理英汉翻译中的文化因素欠问题时,译者应乐于语用移膈情,尊重、适应译语文化。鲒在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础忾上恰当地采取归化或异化策辫略,将汉语文本中的文化因媾素移植到英语中或将英语文迹本中的文化移植到汉语中来绫,以达到成功的文化交流的骀目的。论文联盟编辑。一Ι、语用移情“移情”(e芘mpathy),又称为感情移人,指“设身处地”的辫行为,即

2、超越自我,对别人诈的思想感情产生共鸣,能够嘟想象和分享他人的思想、感跸情和观点。Ruben把移┽情能力列为有效交际的七种厂要素之一。他认为在语用学ま上,“移情”指的是能够从他人的角度来看待问题,将眍心比心,站在别人的立场去p思考、去体验、去表达感情,即使用语言和非语言行为祓进行移情,向对方表示已经毓充分理解了他的思想和感情х。他于1991年在《外语逊教学与研究》上发表的《言吸语交际中的语用移情》一文杩中认为,“语言习得者应该邑10/10理解、感受目的语国家的文修化,并设身处地地在对方的桓文化背景中进行语言的学习ú和运用”。跨文化交际的移臭情主要表现

3、在语言语用移情鄣和社会语用移情两个方面。啪跨文化交际首先接触的是语J言,语言是移情体验的主要畲手段。语言语用移情的微妙吗之处是说话人或者听话人总岛是能从对方的角度进行语言熘的编码和解码。社会语用移灸情现象在跨文化的言语交际沦中也十分普遍。它涉及到交雩流双方的社会文化背景和人谜际关系,当然也涉及到语境,主要指交流双方都设身处潸地地尊重对方的思想感情和看法,从而在交流过程中相班互默契,达到预期效果。首甜先,听者和读者应持一种合绞作态度,在信息数量、信息茭内容、信息传递方式上做合陪理推论,即遵守Levinson提出的会话含义三原舾则。具体来讲,“相信说

4、话邕人的陈述已经是就他所知而傈作出的最强的陈述”;“扩弗充说话人所说话语的信息内荏容,找出最特定的理解,直圳到认定这就是说话人的发话喟意图”;“如果说话人使用庠了冗长的或有标记的表达式深,他的意思就与他本来可以鹞用无标记的表达式所表示的竖意义不一样”。Leech谈到听者和读者的任务时说举,理解是一个“问题一解决陉”的启发性的过程,即听、篼读者通过形成假设,并利用奁可及的证据验证假设,来识别话语的语用含义。形成假褶设的过程突出了理解过程的语用移情。这表现在听读者宛努力调用相关的语境信息,ㄍ补全语篇的缺省信息,加工矜说、写者提供的新信息,作出最相关

5、的推理即假设。操亢10/10汉语的本族人对操英语的本蟥族人说英语往往要注意尊重对方的语用习惯,见面打招怄呼时,他们不用“Wher鸟eareyougoing赂?”或“Haveyouhad your meal厂?”而用“Itisaniceday,isntit宋?这种摆脱自身文化习惯的鲕语用移情,实际上是“人乡授随俗”的一种普遍现象。反楮过来说,当操英语的本族人轲身处中国这块异地,听到中蹂国人用英语冒出一句带中国寓味儿的寒暄话:Havey涅ouhadyourmea耿l?他也不会反感,也许还会感到异国情浓而欣然接受ㄠ。这显然是语用移情的认知氍心理在起作

6、用的缘故。二、汉英翻译策略的选择与译扎者的语用移情跨文化交际骢中的语用移情要求交际主体自觉地转换文化立场,有意]识地摆脱本民族语言文化的送束缚和影响,将自己置身于鸾另一种语言文化模式中,主餮动如实地领悟和欣赏该语言和文化,从而帮助交际获得成功。翻译作为跨文化交际柠的桥梁,其过程必然涉及两燠种文化,其最终目的是寻求不同文化间的融合,而这种马融合必须是以保持文化的多寓样性为基础的融合。孙致诽礼先生认为,处理翻译中的萏文化差异性问题,基本策略有两种:一是“融化”,一位是“活现”。这两种策略也激就是对待文化翻译的归化和肼异化,以目的语文化所固有繁的

7、形象去替代原文中的文化舵形象,结果使原文的文化意象发生了顺应改变,以目的菠语形象替代源语文化形象的踺10/10目的在于使译文适应目的语炳读者,顺应译语文化而被接撑受,这种替代和调整的翻译策略称之为归化(dome达stication)。将源语的文化意象或形式移植踵到目的语文本中,其结果将监使译语的语言文化由于进人扪了外来文化因素而产生某种予变异,这种变异称之为异化肄(forEignization),异化的目的在于阉使目的语读者尽可能多地接孝触到与母语不同的源语文本醛中的异域文化意象和相对陌Ε生的表现形式。两种翻译策檗略各有其利弊。先说不利的驶一面

8、,如英国学者Hawk(s翻译《红楼梦》时把“阿杪弥陀佛”译成“Godbl彭essmysoul!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。