欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25197367
大小:51.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-18
《归化和异化两种翻译策略在英汉翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、归化和异化两种翻译策略在英汉翻译中的应用归化和异化两种翻译策略在英汉翻译中的应用一、论文联盟.Lansion H:AdaughteroftheJiasendsherdaysinYangzhoucity; AndLengZixingdiscoursesontheJiasofRongguoHouse 仙逝是中国古代用来表示死亡的委婉语。在霍克斯的译文中,译者把仙逝用endsherdays这种相对委婉的方式来表示。而在杨宪益则用dies直接表示死亡。很明显,霍克斯采用了异化的翻译策略使译文保留了原文含蓄的蕴意。 例2
2、: 贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府(《红楼梦》第六回) Y:BaoyuHasHisFirstTasteofLove GrannyLiuPaysHerVisittotheRongMansion H:JiaBaoyuconductshisfirstexperimentintheArtofLove; AndGrannyLiumakesherfirstentryintotheRongguomansion 在中国古代,云雨情是用来表示男女间性爱的一种委婉语。相对于杨宪益较为直接的表达方式,霍克斯用firstexpe
3、rimentintheArtofLove来婉转的表达贾宝玉的第一次性经历。因为theartoflove来自罗马诗人奥维德(PubliusOvidiusNaso)的著作《爱的艺术》。在书中,作者描写了爱的技巧,传授引诱及私通之术。因此奥维德借助此书成为关于爱的题材的最高权威。因此,霍克斯委婉的翻译手法与原文的含蓄表达照相呼应。 2.历史典故 典故这个名称,由来已久。最早可追溯到汉朝。这里典故的意思是典章制度、旧事旧例。我们今天所讲的典故主要是指诗文里引用的古书中的故事或诗句。《红楼梦》章回目录中也有类似的典故引用。例
4、如: 例3: 滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红(《红楼梦》第二十七回) Y:BaochaiChaseaButterflytoDrippingEmeraldPavilion DaiyuarriesaFierceLionessandRepentsTooLate YingchunIsagant; AndYingchunsparentsbetrothhertoaZhongshanilefromaMaid APairofUnicornsSuggestaMatch H:Atornfanisthepriceofsilv
5、erlaughter; Andalostkylinisthecluetoahappymarriage 千金一笑这个成语来自于西周时期周幽王烽火戏诸侯来博得美人一笑的历史典故。因此,千金在汉语中特指未婚的少女。杨宪益把千金一笑直接译为asmilefromaMaid(意为一个女仆的笑)。译文中并没有体现出汉语中千金的隐含意。因此杨宪益采用的是归化的译法。而霍克斯的则用silverlaughter(意为银铃般的笑声)来表现汉语的千金。从这个层面来说,霍克斯采用的是异化的翻译策略,而且也能较好的体现汉语文化的博大精深。
6、四、结论 大多研究表明在《红楼梦》的两个英译本中,杨宪益夫妇以传播中国传统文化为目的,让英美读者更好的了解中国传统文化,在翻译时主要采用了异化策略;霍克斯在翻译的过程中则更多的考虑到西方读者对中国文化的接论文联盟.L.受能力,即帮助读者理解译文而更多的采用了归化策略。但是在章回目录中对于委婉语、历史典故以及成语的翻译,杨宪益夫妇多采用归化的翻译策略,而霍克斯多采用异化的翻译策略。这说明西方译者在确保读者能理解原文的基础上还是愿意传达和保留原著的文化内涵的。而且在实际的翻译过程中,译者不可能永远只遵循一种原则或者只采用
7、一种策略。译者作为文化传播者,在翻译的过程中,应该充分发挥两种翻译策略的优势和作用,既尽量缩短两种语言文化间的差距,消除由于缺乏理解而造成的障碍,又要尊重不同的语言文化现象,真正使译文成为传播文化的有效媒介。
此文档下载收益归作者所有