浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用

ID:19524273

大小:107.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-03

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用_第1页
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用_第2页
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用_第3页
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用_第4页
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用_第5页
资源描述:

《浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用  《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。小说《红楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出现的大量习语带有明显的中国传统文化特色。本文结合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本ADreamofRedMansions为例,探讨他们如何翻译这些负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供借鉴。  一、归化和异化理论  1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种

2、:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”这是归化和异化的直接来源。但施莱尔马赫只是描述两种方法,没有对之命名。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(ForeignizingMethod),将第二种方法称作“归化法”(DomesticatingMethod)。所谓异化,就是在传递原文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求读者向作者靠近,保持原文的异国情调;而归化则是改变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内容,让作者向译文读者靠拢,去适应读者。  由于中外历史文化及地域方面的差异,在

3、翻译过程中想要找出完全对等的译作,传达出原文包含的所有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。因此,在翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异化这两种翻译策略。异化可以最大限度地再现原文的文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语词汇。归化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅读顺畅,易于理解。  二、习语翻译的归化和异化  习语是一个国家民族文化的精髓,具体来说包括典故、谚语、歇后语和成语等。汉英两国都具有悠久的历史和灿烂的文化。因此,汉英习语大都具有鲜明的民族文化特色和历史文化烙印。习语的翻译不单是字面内容的翻译,更涉及背后包含的文化

4、历史背景的翻译。因此,在习语翻译中,也要注意文化的转化和传达。以下通过对杨宪益《红楼梦》中的一些习语翻译为例,分析探讨译者如何从文化交流和便于理解的角度考虑,灵活选择适当的翻译策略,较好完成富含历史文化背景和内涵的汉语习语的翻译。  (一)异化翻译策略  1.异化直译法  谋事在人,成事在天。(第六回)  杨译:Manproposes,Heavendisposes.  “谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。杨宪益在译文中使用了英语中的谚语“Manproposes,Heavendisposes”,但是为了保留汉语的文化色彩,把“God”改成了

5、“Heaven”。由此可以看出作者在翻译时,为达到“文化传真”的目的,在不影响目的语读者理解的基础上,尽可能地保留原文中习语包含的文化个性和异域文化信息。  2.直译加释  宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢,我劝你且缓一缓。”(第四十八回)  杨译:Bao-chailaughed,“you’relikethefamousgeneral:‘oneconquestbreedsappetiteforanother.’Iadviseyoutotakethingsmoregently.”  “得陇望蜀”是一个典型的汉语成语,本意是指取得陇后还想攻打西蜀,得寸进尺,贪心不足。原文是指丫鬟香菱被允许入

6、园和宝钗做伴后,又要求宝钗教她作诗,宝钗理解她求学心切,说她得陇望蜀,并没有责备之意。杨在异化翻译此成语时,添加了典故的主语“thefamousgeneral”,可见杨在竭力保持该典故民族与文化色彩的同时,为了更贴近目标语读者,尽可能地寻求归化与异化的平衡点。在把原有成语的本质意义翻译出来后,还把原有的贬义色彩翻译为中性色彩,使得译文更贴近原文内涵,也更加符合原文的语言环境。  3.直译加注  因又自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’了,不但不为新奇,而且更是可厌。”(第三十回)  杨译:Hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she's‘TungShi

7、himitatingHsiShih.’Whichisn’toriginalbutrathertiresome.”HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh,TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.  西施是我国古代的一位绝代佳人,她的故事在民间流传很广。相传西施是春秋末期越国苎萝(今浙江诸暨南)人。她在春秋晚期吴越相争的过程中,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。