论归化-异化策略在谚语翻译中的运用

论归化-异化策略在谚语翻译中的运用

ID:44663130

大小:29.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-24

论归化-异化策略在谚语翻译中的运用_第1页
论归化-异化策略在谚语翻译中的运用_第2页
论归化-异化策略在谚语翻译中的运用_第3页
论归化-异化策略在谚语翻译中的运用_第4页
论归化-异化策略在谚语翻译中的运用_第5页
资源描述:

《论归化-异化策略在谚语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论归化-异化策略在谚语翻译中的运用论归化异化策略在谚语翻译中的运用摘要:异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。以谚语翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置的不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言屮很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。关键词:归化;异化;谚语翻译;一、引言异化与归化是翻译研究中的一对重要范畴,在文学翻译中应该采取异化策略还是归化策略,研究者从各自

2、的立场出发,阐述了自己的观点。孙致礼对异化与归化的发展作了详细的论证,他预见:“21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法”o同时提出了异化为主,归化为辅的翻译方法(孙致礼,2002:40—44)o郭建中在其《翻译中的文化因索:异化和归化》一文指出:归化与异化都有其存在的价值和意义,由于翻译的目的、文本类型、作者意图以及目标读者的不同,翻译策略的选择也不会相同,并IL得出两者永远共存的结论(郭建中,2000:276—290)。谚语是某种语言在长期地使用过程中所形成的一套独特的表达方式,常常折射出丰富的民族文化特色,承载着民族文化信息和悠久的文化传统,是一部融合了意美、形美、音美的高度浓缩的

3、百科全书,所以熟悉谚语既是掌握一门语言的需要,也有助于了解该民族的思维方式和风俗习性,但是市于拥有不同的地理、历史、经济条件,各民族形成了不同的文化背景和语言特点,这些背景和特点给翻译带来了一定的难度,译者所面临的不仅仅是一个简单的文字解码的过程,更是一种文化的传递过程。本文将从谚语翻译实践过程中翻译策略的运用入手作讨论。二、归化与异化的渊源与内涵在跨语言的翻译过程中,对于文化差异的处理…般有两种办法:归化和异化。归化法的代表人物是EugeneA.Nida,主张译文应以目的语或译文读者为重点,强调以读者为中心,认为译文与原文应该是自然对等的。而异化法则以美国意大利学者LawrenceVenu

4、ti为代表,主张译文应该以源语或者原文作者为出发点,强调译文应该突出原文的语言特点。根据《辞海》解释,归化的定义是“入籍”的旧称,归化是传统的中国术语,运用到翻译中,应与“归顺”和“入籍”的意思关系密切。刘英凯把翻译的归化定义为“把客'籍'的出发语言极力纳入归宿语言之'籍'(杨自俭等,1994:269-282)而异化在《辞海》中的解释,其中之一是语咅上的异化,另一意思是“德文entfremdung的意译”,即外來词。鲁迅1935年7月在《且介亭杂文二集•“题未定”草》中指出:“动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”异化岀现的时间较归化晚一些,是从西方哲学中借用而來

5、,并已收录于1978年出版的《现代汉语词典》。在很长一段吋间里我国一玄用“欧化”这个术语,指在外语译成汉语吋,尽量保持原文的语言与文化特色,即“保存洋气”。但由于它特指从外语尤其是印欧语系的语言翻译到汉语而不包括把汉语翻译成外语的情况,所以,逐渐被“异化”所代替。三、归化与异化的特点归化主张源语本土化,即译文应以目的语或译文作者为归宿。异化主张译文应以源语或原文作者为归宿,即要保存源语的异国情调。由于翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化的转换,因此,归化所要做的就是使译文符合译入语的表达习惯及文化规约,用通顺流畅、对读者熟悉的语言文字进行翻译,使译入语读者领略到不同文化间不谋而合的妙趣。而

6、异化所要做的就是忠实于原文,尊重源语文化,保存异域情趣,再现原文特有的文化思想和艺术特色,使源语文化中的有价值的信息完整地融入并丰富目的语的语言及文化,从而促进不同国家之间语言和文化的相互交流和渗透。四、谚语翻译中的归化归化是指在翻译中采用透明流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌牛感的翻译策略。例如:Likeknowslike.英雄识英雄。Likeattractslike.物以类聚。Likecureslike・以毒攻毒。Likebegetslike・龙生龙,凤生凤。这儿个含有like的谚语,实在是太过抽象,异化的方法很难翻译,而且难免生涩拗口。采用归化的方法译成中国读者熟悉的成语则简单明了,通

7、俗易懂。谚语习语来源于生活,人们常常借用LI常生活屮比较熟悉的事物来喻指有相似特征的人或者其他事物。但是,英汉文化背景的不同决定了双方对有些事物理解的不一致,在一种语言中用某种事物来表达的形象,在另一种语言中可能要用不同的事物來表达。如:Moneymakesthemaretogo.(有钱能使鬼推磨)这句话,中国人会接受“有钱人能使鬼推磨”的说法,但是不会接受“有钱能使驴推磨(或者马推磨)”o为什么呢?首先,在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。