浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用

浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用

ID:31156114

大小:108.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-07

浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用_第1页
浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用_第2页
浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用_第3页
浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用_第4页
浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用_第5页
资源描述:

《浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用  摘要:译者是翻译工作的主体,具有译者主体性。译者本身会因为对翻译目的的不同认识采用不同的翻译策略或翻译原则。本文主要浅谈不同译者在翻译实践中对异化(直译)、归化(意译)翻译策略的运用。  关键词:译者;异化;归化  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2013)08-0211-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.054  随着世界经济一体化的发展及中国国际地位的不断提高,中西文化交流日益频繁,翻译作为一种传播文化的有效手段,越来越凸显出自身的重要性。受人类认识

2、发展的一般辩证规律的支配:只要翻译实践进行到一定的程度,必然会随之产生翻译理论(陈福康,2011)。所有的翻译理论都是译者在漫长艰辛的翻译实践中得出的,这些理论反过来又会指导后来的翻译实践。而译者是翻译工作的主体,具有译者主体性。译者本身会因为对翻译目的的不同认识采用不同的翻译理论或翻译策略。本文主要浅谈不同译者在翻译实践中对异化、归化翻译策略的运用。  在过去的文学翻译(汉英)中,对中国文化的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的异化(foreignization)原则和目标语为归宿的归化(domestication)翻译原则(金惠康,2003:689)。也就是说异化和归化是一对矛盾,

3、异化要求忠实原文作者,而归化要求贴近读者,迁就读者,尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。还有学者认为:在结构主义翻译理论中,“异化”“归化”分别取代了“直译”“意译”(董明,2011:114)。译者是翻译主体,应该根据翻译所要达到的预期目的,做出判断,是要忠实于作者还是要靠近读者,从而决定采用异化策略还是归化策略。  以下这段文字摘自季羡林《游唐大招提寺》,主要讲述中国唐代和尚鉴真不辞劳苦,东渡日本传播佛经的故事。笔者和参考译文译者分别采用了不同的翻译原则。笔者主要运用了归化翻译原则,以读者为归宿;而参考译文译者钱炜1、林珍珍2主要采用了异化翻译原则,以贴近源语作者为归宿。但个

4、别句子也倾向于归化或意译。  ①鉴真爱不爱日本人民呢?②他当然是爱的。③他怀着满腔炽热的感情爱日本,爱日本人民。④他同中国人民一样,深深地体会到中日两国人民的亲密关系,决心为日本人民牺牲自己的一切,把他认为能济世度人的佛法传到日本去。⑤为了日本人民的幸福,他毅然决然离开了自己的祖国。⑥在当时想到日本去,简直难于上青天。⑦今天讲一衣带水,形容两国邻近,非常轻松,非常惬意。⑧然而海中波涛滚滚,龙蛇飞舞,用木头造的船横渡,其艰险决非今日所能想象。⑨鉴真尝试过几次,都失败了,最后终于九死一生,到了日本。⑩如果对日本人民不抱有最深沉的爱,能做到这一步吗?  笔者译文:①DidJianzhenlov

5、eJapanesepeople?②Ofcoursehedid.③HeharboredpassionatefeelingsforJapanandJapanesepeople.6④LikeotherChinese,hefelt,fromthebottomofhisheart,theintimaterelationshipbetweenChineseandJapaneseandwasdeterminedtodevotehimselfheartandsoultospreadingtoJapantheBuddhatenetswhichhebelievedwouldrelievethepeopleo

6、fJapan.⑤Therefore,forthehappinessofJapanesepeople,heleftChinaforJapanresolutely,⑥whichwasthoughttobealmostimpossibleatthattime.⑦Today,whentalkingabout“thenarrowstripofwater”,werefertotheeasyaccesstoacloseneighbor.⑧ButtheseabetweenChinaandJapanwasroaringwithrollingwaves.Eventodaywecan’timaginehowh

7、ardanddangerousitwasforJianzhentocrosstheseainawoodenboat.⑨HetriedseveraltimesandarrivedinJapanfinallywithanarrowescape.⑩HowcouldhehavemadeitwithoutthedeeploveforJapanesepeople?  参考译文:①DidMonkJianzhenlovetheJapanesepeo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。