浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文

浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文

ID:25471170

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-20

浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文_第1页
浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文_第2页
浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文_第3页
浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文_第4页
浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文_第5页
资源描述:

《浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文.freelestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。一、归化翻译法Venuti对归化的定义是,.freeluchaspossible,andmovestheauthorto)。在西方,主张归化的领袖人物应属尤金-奈达,他提出了“最贴切的自然对

2、等”。对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间

3、的可译性问题。有时译者在译语中无法再现源语形象,完全抛弃源语形象又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表源语形象,用译语读者要遵从的约定俗成的表达方式。这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现源语想象而造成的损失。在隐喻的翻译中会遇见这样的问题,以英语成语astimidasarabbit(orhare)为例,不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的rabbit或hare被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是

4、敏捷乖巧的形象。中文里的一些表达方式,虽然说不上与英语完全一致,却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的“归化”处理。二、异化翻译法在Venuti提出异化的定义之前,我国翻译界对于异化似乎还没有一个统一的概念。最初,我国一直使用“欧化”这个术语,指在把外语译成汉语时,尽量保持原文的语言与文化特色。Venuti是异化的代表人物,他对异化的定义是这样的,偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异。也就是在翻译过程中以承认并能客观对待不同文化之间的差异为前提,译者更多地考虑是从原文出发,以原文作者为中心,要求译者向原文作者靠拢,

5、译者尽可能不去打扰作者,使得读者向作者靠拢(thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereaderto),力争采取相应于源语的表达方式,再现原作的风格特点与文化气息。由于国际间政治、经济、文化等领域的广泛交流,各国之间的差距逐渐缩小,“地球村”,“全球化”正成为世界发展的趋势,对于外部世界的熟悉了解更变成人们生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,异化翻译作为缓和文化冲突的手段之一,不仅有益于向外国介绍本国历史文化,也让本国读者有机

6、会熟悉了解异域风情,实现跨文化交流的目的。因此,异化翻译法现如今正被愈来愈多的读者视为主要的翻译方法。语言不是一个封闭的系统,读者对语言总是心存期待的,希望能在译文中欣赏到新颖生动的语言,腻烦陈词滥调,不甘平淡无味,较好的异化翻译从某种意义上能够满足读者这种对新鲜,刺激文字的期待,有利于吸收外语中的新元素,它们一旦被社会接受,即约定俗成,即加入到传统语言文化中成为新的成员,其结果必然丰富表达方式,促进语言的接近和交流,增强语言的生命力,使得读者能够不出国门就从译者的译本中领略到异国风情,欣赏到异国文化特色。三、正确把握异化

7、与归化的“度”任何事情都要讲究一个“度”的问题,只有把握好“度”方可游刃有余,否则只会过犹不及,事倍功半。做翻译工作也是如此,翻译作品既不可过于“崇洋媚外”,一味以异化翻译为主,也不可“夜郎自大”,给洋人统统穿上“长袍马褂”。无论是异化还是归化翻译法都不是万能的,在翻译过程中从一而终使用一种翻译方法,就会走上极端。首先译者在运用异化翻译法的时候,即不能超越译语语言文化的规范限度,也不能超过读者的认知能力。例如:翻译“totakeFrenchleave”这一习语时,如翻译成“作法国式告别”,那么译文就陷入了字字对译的死胡同,

8、异化过头了,读起来令人费解。TotakeFrenchleave这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗,因此这里应该译为“不辞而别”,便一目了然了。不考虑读者的接受力,不顾目标语的语言习惯,一味追求原文的形式对应,结果只会使译文晦涩难懂。诚然,引进西方语言的某些表达方式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。