异化及归化在英语习语翻译中应用

异化及归化在英语习语翻译中应用

ID:8559386

大小:32.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

异化及归化在英语习语翻译中应用_第1页
异化及归化在英语习语翻译中应用_第2页
异化及归化在英语习语翻译中应用_第3页
异化及归化在英语习语翻译中应用_第4页
异化及归化在英语习语翻译中应用_第5页
资源描述:

《异化及归化在英语习语翻译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、异化及归化在英语习语翻译中应用摘要:习语具有浓厚的民族文化特色,本文通过对英语习语中文化因素的分析,讨论了归化和异化在习语翻译中的应用,并指出将归化和异化结合起来适度运用,才是解决英语习语翻译问题的有效方法。关键词:习语翻译归化异化一、引言习语是人们长期以来沿袭使用的形式简洁、意思精辟、定型化的短语或短句,广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默;或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语言符号之间的转换,更是一

2、种跨文化交际。本文从广义的习语角度出来,探讨归化和异化作为具体的翻译方法在习语翻译中的应用,以促进文化交流与传播。二、归化和异化关于翻译的标准,中外翻译理论学家们各有不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基提出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家奈达的“功能对等(functional9equivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”。中心思想都是要译文做到忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实地反映原作中是非曲直的面貌。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schlei

3、ermacher)在《论翻译的方法》中指出:“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”(Lefevere,1977:74)。1995年,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)在他的专著《译者的隐身》一书中将第一种方法称为“异化法”(foreignization),将第二种方法称为“归化法”(domestication),认为,“译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,

4、把读者送到国外去”(Venuti,1995:20)。概括而言,异化是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿;归化是指在翻译方法上恪守本族语表达方式,译文以译语、译语文化或者译语读者为归宿。9就文化角度而言,归化的翻译有效地替代了源语文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语文化的读者来说既通顺又易懂,起到了巩固目的语文化的作用。就英美文化而言,这是一种文化殖民主义的表现。而异化的翻译抑制民族中心主义和文化殖民主义对原文的篡改,表现了一种自主的意识状态,它追求文化的多样性,突出源语文本语言

5、和文化上的差异。就翻译的根本任务而言,归化的翻译是要克服文化的障碍,避免文化冲突,虽然这样的译作目的语读者更易接受,却极大地削弱了翻译在文化交流中的作用。而异化的翻译则以文化交流为主要目的,认为在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。笔者认为,归化和异化两种翻译策略应该是扬长避短、相辅相成、互为补充的,它们应该共同为文化交流的任务服务。三、归化和异化在习语翻译中的应用1.英汉习语的异同人类本身以及赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化,乃至整个人类社会文化背景都存在着种种共性,这种共性形成了人类对自身以及外部世界的种种共

6、识。人类文化中的共性,反映在英汉两种语言的习语中,就有喻义完全相同的词语。如:火上加油――addfueltotheflames,水滴石穿――constantdroppingwearsthestone,轻如鸿毛――aslightasafeather,鱼目混珠――passfisheyesforpearls等。9从宏观上看,整个人类文化有共性;从微观上看,民族的文化更有其个性,而且,这种民族个性是普遍存在的,它贯穿整个民族文化。由于汉语民族和英语民族之间巨大的文化差异,使汉英的比喻用语存在更多的不对应。因此,汉英习语中大量存在的是“意似形不似”的对应语,如:大海捞针――lookfor

7、aneedleinthehay,无风不起浪――Thereisnosmokewithoutfire,挂羊头卖狗肉――cryupwineandsellvinegar,快乐似神仙――asmerryasacricket等。2.归化和异化在习语翻译中的应用语言是文化的基石,它反映文化;另一方面,文化对语言又发挥着巨大的影响。习语所承载的文化信息特别集中,并带有强烈的民族文化特色。翻译从表面上看,似乎只是语言间的转换,但实质上它更是语言间文化信息的传递。因而习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色做出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。