英语习语的归化和异化

英语习语的归化和异化

ID:281185

大小:47.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-17

英语习语的归化和异化_第1页
英语习语的归化和异化_第2页
英语习语的归化和异化_第3页
英语习语的归化和异化_第4页
英语习语的归化和异化_第5页
资源描述:

《英语习语的归化和异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语习语的归化和异化摘要:语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化中最重要的象征系统。一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富。本文首先论述了中英文化的差异对中英习语的影响,继而在从译文泛既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中的两种基本方法—-——归化和异化。 关键词:英语习语;文化差异;归化和异化英语习语是英语语

2、言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。Cooper(1999)曾引用资料说,成人一星期说7000个习语。塞德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分”。“不使用习语就很难用英语说话或写作”。林承璋(1997)认为,现代英语的大趋势有习语化倾向。而翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,文化信息的传递才是翻译的实质。习语是语言的核心和精华。由于在自然与社会环境、风

3、俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确传达英语习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。首先要了解什么是习语以及中英习语之间的差异。一、习语的概念“习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快、寓意深刻的短语或短句。”[1].牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家、地区、团体或个人的特殊语法。二、中英文化差异和习语表达形式习语是民族语言的精华,是不同民族在其生存,发

4、展过程中对人生、对自然的认识记录,有很强的民族文化色彩。英汉语属不同语系,其习语受到不同文化影响,各自的表达方式也不同,修辞意义也千差万别。下面就中英文不同的文化意蕴,探讨中英习语的表达方式。1、历史与文化背景差异与英汉习语。汉民族有着悠久的历史和灿烂的文化,文化遗产极为丰富,西方早期资本主义也有过辉煌的文明史。因此,英汉习语深受各自文化传统的影响。以英语为例(1)来源于圣经的习语有:holeandcomer(偷偷摸摸),turnthickcheek(宽大为怀),eyeforeye,toothfortooth(以眼还眼,以牙还

5、牙)(2)语出莎士比亚作品的:strangebedfellows(同床异梦),eatone’sleek(会垢忍辱),muchadoaboutthing(无事生非)。(3)语出希腊传说的习语:Trojanhorse(特洛伊木马喻“内部颠覆者”),Sphinx’sriddle(斯芬克斯之谜,喻“难题”)。(4)语出伊琐寓言的习语有blowhotandcold(朝三暮四),Oneswallowdoesnotasummer(独木不成林)。相比之下,汉语来自历史故事的习语要多得多,这些历史故事大都记载于我国历史文献中。例如:(1)司空见

6、惯:喻“不足为奇”,司空,古代官名,语出唐.孟《本事诗.情感》。(2)温故知新“:温习旧课,可以更好地加深理解”,语出《论语》。(3)得陇望蜀:喻“贪心不足”,语出《后汉书》。2、精神生活差异与英汉习语英汉两个民族不同的神话、宗教信仰也导致英汉习语的差异。在汉语里“,一尘不染”“,五体投地”“,借花献佛”“回光返照”等都受到佛教和道教的影响。而aspooraschurchmouse(像教堂里的老鼠一样穷),Bettertoreigninhell,thanserveinheaven(宁为鸡头,不做凤尾),Manproposes,

7、Goddisposes(谋事在人,成事在天)却是英语国家的人受基督教影响的反映。3、生存环境的差异与英语习语   习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoney like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如:to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。在汉语的文化

8、氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国着名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。