欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:3989964
大小:181.54 KB
页数:4页
时间:2017-11-26
《汉英习语文化移植的归化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第29卷第4期周口师范学院学报2012年7月Vol.29No.4JournalofZhoukouNormalUniversityJul.2012汉英习语文化移植的归化与异化于淼(信阳师范学院大学外语教研部,河南信阳464000)摘要:汉英两个民族均有悠久的历史,灿烂的文化。汉英两种语言中均积淀有大量的习语。由于地理环境、历史文化、宗教信仰及社会习俗等原因,使得来自两种语言的习语有着不同的文化内涵。习语翻译的目的是文化内涵的迁移,是文化交流。而文化内涵的差异恰是文化内涵迁移的最大困难。译者要探其渊源背景,明其语义内涵,解其语用
2、价值,创新翻译方法,注重习语文化内涵迁移的准确性,以达习语翻译的文化交流与传播之目的。关键词:习语;文化内涵;归化;异化中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1671-9476(2012)04-0053-04“文化是一种力量,文化是一种情怀,文化是一想的工具,是人类交际和传递信息的工具。而文化种影响,文化是一种温暖”(CCTV-3《文化正午》栏的构成又离不开思维。美国语言学家萨皮尔(Sa-目语)。当今世界,随着经济全球化、贸易国际化进pir)在其著作《语言论》中指出:语言有个底座,语言程的不断加快,世界各民族间的文
3、化交流也日益频决定我们生活面貌的风格和信仰的总体,语言不能繁。由于各民族在特定的历史发展进程中,形成了脱离文化而存在。各自特定的语言,特定的语言就是特定的文化符号,根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类所以,从某种意义上讲,文化是民族的血脉,文化是社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富民族的灵魂。我们在传承民族文化、弘扬民族文化的总和。从狭义上来说,文化指社会的意识形态以的同时,还要创新民族文化。因此,学界对翻译研究及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史的主题也从纯语言角度转向文化翻译,翻译活动已形象,每一
4、社会都有与之相适应的文化”。既然是被广泛地认为是文化交流活动。汉英习语文化内涵“物质财富和精神财富的总和”,就涉及人类学、社会差异的存在,无疑给汉英民族间的交流带来了一定学、心理学、语言学等理论,涵盖历史、民族、行为、物困难和障碍,同时也给翻译活动带来了挑战。因为,质、精神等层面。显然,“文化”的内容是极其丰富翻译的实质是译者用译语传达原语的文化信息,所的,包含了人类所创造的一切财富。正如英国学者以,翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流和文泰勒(E.B.Tylor)在其《原始文化》中所说:“文化或化移植。文明就其广泛的人种
5、学意义而论,是一个复合的整一、关于语言与文化体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格,以及作[2]为社会成员的人们获得的任何才能和习惯。”社会人类在长期的社会生活中创造了语言,形成了丰富的文化。语言既是文化的重要载体,又是一种语言学家认为:语言与所属的文化息息相关,是文化特殊的文化。“每个民族的语言都熔铸着该民族独的载体,承载着人类社会文化生活信息。语言是文特的历史和文化,反映着该民族的社会生活、价值观化的一个重要组成部分,既是文化的传播媒介,又是[1]文化的镜子,只能依附于某种特定的文化而存在。念、道德传统、宗教信仰、思
6、维方式。”所以,对语言理解就包含着对文化的理解,对语言理解的层次越反过来说,文化深深植根于语言,文化要通过语言来高,对文化理解也就越高。语言是人类所特有的用进行交流和传承。文化又是语言赖以存在的基础,来表达思想、交流思想的工具,是人类思维和形成思是语言发展变化的源泉。因此我们说,语言与文化收稿日期:2012-03-12;修回日期:2012-04-09基金项目:信阳师范学院青年骨干教师资助计划。作者简介:于淼(1977-),男,河南周口人,讲师,硕士,主要从事英语语言学与英语教学研究。54周口师范学院学报2012年相互作用、相
7、互渗透、相互影响、相互依存,二者密不“祸不单行”这个习语来。因此,我们说习语文化内可分。在跨文化交际活动中,如何准确地用译语语涵的移植是翻译的一大障碍,是对译者的一大挑战,言传递文化信息,是交际目的的重中之重。是对译品优劣的严格检验。由于文化内涵的差异存在于人类生活的方方面面,所以要求交际双方在交二、习语翻译的归化与异化际过程中,特别注意原语和译语民族间的历史渊源、(一)关于习语文化差异、社会习俗及风土人情等。习语作为语言中的精华,是一个民族的精神财(二)关于归化与异化富和文化遗产。汉英两个民族均拥有悠久的历史,归化和异化的
8、翻译策略,最初是美国翻译家劳灿烂的文化。汉英两种语言均积淀有大量的经典习伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在他的专著《译者语。“在长期的发展过程中,每种民族文化都会形成的隐身:一部翻译史》(TheTranslator’s一些特有的事物和概念,在不同的文化之间,有时候Invisib
此文档下载收益归作者所有