论习语的翻译策略异化和归化_开题报告

论习语的翻译策略异化和归化_开题报告

ID:47682254

大小:49.50 KB

页数:9页

时间:2020-01-25

论习语的翻译策略异化和归化_开题报告_第1页
论习语的翻译策略异化和归化_开题报告_第2页
论习语的翻译策略异化和归化_开题报告_第3页
论习语的翻译策略异化和归化_开题报告_第4页
论习语的翻译策略异化和归化_开题报告_第5页
资源描述:

《论习语的翻译策略异化和归化_开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.word格式,学号:XX学院本科生毕业论文(设计)开题报告题目:论习语的翻译策略:异化和归化院(系)外语系专业班级英语2008级1班学生姓名XXX,专业.专注..word格式,指导教师(职称)XX(XX)提交时间二〇一一年十二月安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生毕业论文(设计)开题报告姓名学号论文题目(英文)OnTranslationStrategiesofIdioms:ForeignizationandDomestication论文题目(中文)论习语的翻译策略:异化和归化选题的意义:本题是从

2、两种翻译策略——异化和归化入手,研究异化与归化在习语翻译中的应用。异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译者的归化,一直是译界争论不休的问题。本文通过分析研究和例证法得出结论-----异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。,专业.专注..word格式,研究综述(前人的研究现状及进展情况,应不少于1000字):1.研究现状:19

3、83年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者O”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其TheTranslator'sInvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”,将第二种方法称作“归化法”。异化的代表人物是LawrenceVenuti,而归化的代表人物是NidaE.A。所谓归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语言读者靠拢,采取读者所习惯

4、的目的语表达方式,来传达原文的内容。归化代表人物奈达的功能对等理论认为,翻译是一种交流,翻译过程注重人们从译文中获得什么,译文的表达方式是完全自然的。通顺的归化翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以判断一个译文的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译文的程度。纵观我国近百年来的翻译史,大部分时间是以归化译法为主要手段,如20世纪20年代末到3O年代初,赵景深提出的“宁顺而不信”,5O、6O年代傅雷提出了著名的“

5、神似论”,即“重神似不重形似”。不可否认,翻译的目的是文化交流,归化译法为实现这一目的起到了不可估量的作用,但是过分强调译文通顺,以目的语为中心,可能导致失去原文中几乎所有的文化特色,且断绝了目的语的外来营养成分。可看成是一种对外国文化的“文化侵吞”,导致译文读起来不像译作,倒像“写作”。1987年刘英凯在《归化——翻译的歧路》论文中,尖锐地批评了归化译法,并用实例分析了“归化”的种种表现形式,如滥用四字成语、古雅成语、抽象法、替代法,以及无根据地将原文予以形象化或典故化。此看出归化译法既有值得肯定的一面

6、,同时也存在不足之处。所谓异化,即是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。其代表人物韦努蒂提出一种反对原文通顺的翻译理论和实践,即解构主义翻译理论。韦努蒂认为,翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是在翻译中表达出这种语言和文化的差异。他反对传统的归化,主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化就是承认并容忍差异,并在目的语中表现该文化差异。刘英凯认为,翻译应采取最大限度地直译,尽量表

7、现出原文的异国情调,尽量忠实再现原文的形象化语言,尽量地输入新的表现法。因为翻译的一大功能就是促进文化交流,译者的任务就是引导读者去理解、欣赏、接受异域文化,使读者头脑中显现的形象、产生的联想尽量接近原著在原文读者中,专业.专注..word格式,产生的效果。另外,一种语言的发展和丰富必须吸收外来词语,吸收外来养分,而翻译的异化处理无疑可以起到这一效果。汉语发展的历史就是一个通过不断吸收外来词语和表现方法使自己不断丰富发展的过程,许多过去由于佛教东传、科学自西方输入而吸收过来的词语,现在已经不能算是外来语了

8、,它们已变成了汉语语言及汉文化的有机组成部分。如:掌上明珠(theappleofone'seye),以眼还眼(eyeforeye),一君难侍二主(Nomancanservetwomasters),明珠暗投(castpearlsbeforeswine)等,它们均来自《圣经》,属外来语,但现在已经融入汉语的海洋中而成为其中一份子,被正式载入了现代汉语词典。2.研究趋势:虽然现在的翻译趋势是从归化走向异化,但必须承认的是无论采用归化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。