归化和异化策略下的术语翻译

归化和异化策略下的术语翻译

ID:31366688

大小:118.00 KB

页数:12页

时间:2019-01-09

归化和异化策略下的术语翻译_第1页
归化和异化策略下的术语翻译_第2页
归化和异化策略下的术语翻译_第3页
归化和异化策略下的术语翻译_第4页
归化和异化策略下的术语翻译_第5页
资源描述:

《归化和异化策略下的术语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、归化和异化策略下的术语翻译  摘要:国际贸易往来和文化、技术的交流与合作日益频繁,术语连同它标记的新事物、新概念传播开来,术语语际翻译显得尤为重要,引起了人们对术语翻译理论中对策方法的探讨。因此必然要厘定归化与异化、直译与意译这两对翻译术语,分析研究现有术语翻译方法,从而构建术语翻译的方法论体系,促进各种术语翻译方法、手段与技巧的正确运用。  关键词:归化,异化,直译,意译  中图分类号:N04;H059文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.006  Abstract:Varioustermsareemergingwiththedev

2、elopmentofscienceandtechnologyaswellasthesociety.Itisparticularlyimportantfortermstobetranslatedandspreadwiththespeedofinternationalexchangeandcooperationoftrade,cultureandtechnologyamongdifferentnations.Termtranslationmethodologycanbeformedwiththeclarificationofdomesticationandforeignization,l

3、iteraltranslationandfreetranslationaswellastheanalysisofthepresenttranslatingstrategiesandmethods,thustohelpvarioustranslatingmeansandskillsincorrectapplication.  Keywords:domestication,foreignization,literal12translation,freetranslation  引言  人们在认识世界、改造世界的生产、生活中,形成了各具特色的风俗习惯、社会制度、意识形态以及科技发现和发明,

4、这些新事物、新概念、新技术要用相应的词汇、语言符号来记载、陈述或标记。“科学的发展就是靠术语来固定每一步成果而往前推进的”[1],术语被视为“人类科学知识在语言中的结晶,通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性语言符号”[2],“是专业领域用来表示特定理论体系中普遍概念的专用词汇单位”[3],“常常根据科学概念、现象、事物的功能作用、学科领域、材料类别、外部形状、语音特点、发明人的姓氏等信息,选择相应的符号单位命名术语。科学技术是全人类的共同财富,术语具有普及科学知识、使人类共同享用科学技术财富的功能”[4]。随着日益频繁的国际科技交流与合作,术语通过语际翻译连同它标记的新事物、新

5、概念逐渐传播开来。术语在不同自然语言之间进行转换(语际翻译)形成外来术语[5],这引起了人们对术语语际翻译方法论的重视和探讨。  一术语语际翻译实践综述  术语语际翻译实践离不开翻译学中归化与异化、直译与意译这两对术语,这两对术语也一直是中西译界争论不休的话题。  (一)异化与归化  异化翻译依据源语,译文保留原作中的异域文化和语言形式;而归化翻译依据目的语,译文采用目的语的文化形象和语言形式。可见语言形式和文化内涵是判断译作归化、异化或二者兼得效果的核心。12  异化与归化这对概念,有人称为翻译方法,有人称为翻译策略,有人称为翻译理论,还有人称为翻译原则。美国翻译理论家提出“异化法

6、”(foreignizingmethod)和“归化法”(domesticatingmethod)[6]。刘英凯[7]把异化翻译称为“陌生化原则”。孙致礼[8]预测21世纪的中国文学翻译将进一步趋向异化译法,尽量传译原文的“异质因素”,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。石春让等[9]认为“科技术语翻译常用的意译法、音译法、形译法、意音兼顾译法、创造新词法等都以归化为策略。人们可以达成共识:术语翻译以归化为策略,以意译为方法。科技术语的翻译归化是正途”。曾剑平等[10]以“异化和归化是两种翻译策略”来研究异化译文的可接受性。  (二)直译与意译  李亚舒等[1

7、1]提出“直译是既传达原作意义又照顾形式且为译者所接受的翻译。意译是传达意义不拘原作形式的翻译”。牛谷芳[12]认为“直译是在译入语中找到再现原文内容与主要意义,符合恰当原则,符合译入语规范的常规对应语。意译是为了不违反恰当原则,在译入语中找到再现原文内容、符合译入语规范的非常规对应语”。  直译与意译这对概念,有人称为翻译技巧,有人称为翻译方法,有人称为翻译策略,还有人称为翻译原则。方仪力[13]把直译和意译既视作翻译方法也视为翻译策略。方梦之[14]把

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。