欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53911009
大小:234.14 KB
页数:5页
时间:2020-04-27
《从生态翻译学看广告翻译中的_三维_转换.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第33卷第4期云梦学刊Vol.33,No.42012年7月JournalofYunmengJul.2012从生态翻译学看广告翻译中的“三维”转换陈东成(深圳大学外国语学院,广东深圳518060)摘要:根据生态翻译学,广告翻译是译者适应广告翻译生态环境的选择活动,而广告翻译生态环境是一个复杂的综合体,体内各因素相互联动。在广告翻译中,译者要从整体广告翻译生态环境出发,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,在不断的“选择性适应”和“适应性选择”过程中进行恰当转换,力求创造出“整合适应选择度”最高的译文。关键词:生态翻译学;广告翻译;三维转
2、换中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-6365(2012)04-0147-05一、引言界范围内有关翻译适应选择论的研究日趋理性和成生态翻译学源起于翻译适应选择论。2001年,熟,催生了生态翻译学的形成,这可从2010年国际清华大学胡庚申教授在国际译联第三届亚洲翻译生态翻译学研究会成立和同年在澳门理工学院举办论坛宣读论文《翻译适应选择论初探》,正式提出翻的首届国际生态翻译学研讨会窥见一斑。目前,生译适应选择论。2004年,胡教授出版力作《翻译适态翻译学成为我国翻译界的热门话题,理论探讨和应选择论》,系统论述和发展了该
3、理论。该项理论研应用研究都很活跃。其应用研究领域从文学翻译、究利用作为人类行为的翻译活动与“求存择优”自旅游翻译、新闻翻译、医药翻译、公示语翻译等向其然法则适用的关联性和类似性,以达尔文生物进化它领域延伸,并不断深化。本文拟从翻译生态学这论中的“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态一新的视角研究广告翻译中的“三维”转换问题,以环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机期对广告翻译研究者有所裨益。理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对二、生态翻译学概述翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出新的描所谓生态翻译学(Eco-tr
4、anslatology),并不是一述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻个新的独立的学科门类,而是一种生态学的翻译[1]译适应选择论”。观,或者说是一种生态学的翻译研究途径(an《翻译适应选择论》问世以来,引起了国内外翻ecologicalapproachtotranslationstudies)。它着眼译学界的关注,得到诸多学者的认可和支持。刘云于翻译生态的整体性,从翻译生态环境虹、许钧称该书为“一部具有探索精神的译学新著”,(translationaleco-environment)的视角,解读翻译过“正如杨自俭先生在‘序’中
5、所言,本书开创了‘译学程,描述译者与翻译生态环境之间的关系,聚焦译理论研究的一个新视角’,对拓展译学研究的思路、者的生存境遇和翻译能力发展。翻译生态环境指的[2]丰富译学研究的途径具有相当的价值”。蔡新乐指是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、出,《翻译适应选择论》“走出社会科学本身固有的程文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的式,将触角伸向科学以及它可能与之相互联系的人、整体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选[5]文化以及翻译本身的生存形式问题……开辟出一片择的多种因素的集合。[3]新的理论天地,或者说振作起了一
6、种新的话语力量”。生态翻译学拥有坚实的哲学基础,它一方面体李亚舒和黄忠廉认为翻译适应选择论“对翻译理论现着来自生物进化论的“自然选择”、“适者生存”等的宏观问题作出了原创性探索”,“将为中国译坛、特基本原理,另一方面又可追溯至极其深远的中国古[4]别是为翻译理论研究带来一股新风”。近几年来,世代“天人合一”、“道法自然”、“以人为本”、“适中尚收稿日期:2012-04-07作者简介:陈东成(1962-),男,湖南临湘人,深圳大学外国语学院副教授,主要研究方向为翻译学。148云梦学刊2012年[6]和”等哲学理念。在“翻译即适应与选择”的
7、主题概(1)What’sonyourarmshouldbeasbeautiful念之下,生态翻译学理论将“译者为中心”的理念明aswho’sonit.确地体现在翻译的定义之中———翻译是译者适应好马配好鞍,靓表衬俊男。翻译生态环境的选择活动。同时,该理论提出并论这是西铁城(Citizen)手表广告。原文利用了比证了翻译过程中译者的中心地位和译者主导作用,喻修辞手法,将靓表比喻成美人,非常贴切。译文借以及译者“自我适应”的适应机制和“事后追惩”的用人们耳熟能详而富有哲理的俗语“好马配好鞍”制约机制。该理论还具体阐述了翻译适应选择论对作为发
8、端,顺势引出“靓表衬俊男”。这一起兴手段翻译本体的解释:(1)翻译过程———译者适应与译配之以对偶和押韵修辞手法,使整个译文文字优者选择的交替循环过程;(2)翻译原则———多维度美,意境动人。译文将产品优美
此文档下载收益归作者所有