从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》-论文.pdf

从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》-论文.pdf

ID:53755429

大小:350.04 KB

页数:5页

时间:2020-04-23

从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》-论文.pdf_第1页
从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》-论文.pdf_第2页
从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》-论文.pdf_第3页
从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》-论文.pdf_第4页
从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》-论文.pdf_第5页
资源描述:

《从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第4期浙江万里学院学报Vo1.27No.42014年7月JournalofZheiiangWanliUniversityJuly2014从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》夏露茜.朱嫣然(浙江师范大学,浙江金华321004)摘要:生态翻译学为译学研究提供了一个崭新的角度,受到了国内外学者的高度关注。文章以生态翻译学中的选择性适应和适应性选择为理论框架,以张振玉翻译的《京华烟云》为研究对象,论证了翻译过程,即选择与适应的过程。关键词:生态翻译学;选择;适应;《京华烟云》中圈分类号:H315.9文献标识码:

2、A文章编号:1671—2250(2014)04—0075—050引言胡庚申教授于2006年在“翻译全球文化国际研讨会”上提出“生态翻译学”的概念.吸引了国内外学者的广泛关注Ⅲ。所谓“生态翻译学”。它是一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径,它着眼于“翻译生态”整体性,从“翻译生态环境”的视角,解读翻译过程、描述译者与翻译生态环境之间的关系、聚焦译者的生存境遇和翻译能力发展【l1(作为文章理论框架的选择性适应和适应性选择是生态翻译学的翻译原则,翻译适应选择论认为,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”

3、。即对于译者来说,既要有适应,又要有选择。适应中有选择,即适应性选择:选择中有适应,即选择性适应。这种选择性适应和适应性选择的具体特征:一是“适应”——译者对翻译生态环境的适应:二是“选择”——译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程【2l(。在译者的选择性适应下,原文内容中的特色和不可译成分被保留下来,使读者感觉译文的真实性;在译者的适应性选择下,原文内容中与本土惯用表达方式或习俗相悖之处被剔除,让译文读来不觉得字词僵硬、晦涩难懂。近年来.译界多位学者运用上述生态

4、学相关理论研究文学作品的翻译,将生态翻译学与文学译作结合起来的研究,在一定意义上,既扩大了生态翻译学的研究队伍,又丰富了文学翻译的研究内容。例如:蒋骁华[31从译者的选择性适应和适应性选择的角度评析了《牡丹亭》的三个译本,进一步论证了“整体和谐”翻译系统的必要性;佟晓梅、霍跃红通过分析张爱玲的译作《老人与海》、《海上花》、《金锁记》等对张爱玲译者身份边缘化进行了生态翻译学解读,见解深刻。独具匠心;魏红、高巍[51从“译者中心”和“三维”转换(即语言维、文化维、交际维)的角度研究林语堂的英译《石钟山记》,为古文研究添

5、砖加瓦;金春岚、黄芳嘲从生态学的角度解读了郭沫若所译的《鲁拜集》;焦卫红借助生态翻译学理论解读了严复译著《天演论》,运用了两个译本对比分析的方法。观点客观明确。文章以生态翻译学中的选择性适应和适应性选择为理论框架,以张振玉翻译的《京华烟云》为研究对象,论证翻译过程即适应和选择的过程。1译者的选择性适应翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”.译者“适应”的是原文及其生态环收稿日期:2014—03—15作者简介:夏露茜(1990一),女,浙江绍兴人,浙江师范大学外国语学院2013级硕士研究生,研究方向

6、:英语语言学、翻译理论实践。-75·2014年7月浙江万里学院学报境、译语及其生态环境。适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择。翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体⋯)。张译《京华烟云》亦是译者不断“适应”的过程。1.1对“需求”的适应《京华烟云》是林语堂先生最负盛名的著作,曾四次被推荐为诺贝尔文学奖候选作品。这部小说堪称《红楼梦》的现代版。论及本书在国外的影响力,《纽约时报》曾评论:“这本书像炮弹那般在西方世界炸开了。”可见该著作极

7、具影响力和欢迎度。在国内.林语堂更是家喻户晓的人物。林语堂一生游走于中西两种文化之间,自称“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。《京华烟云》是林语堂在旅居巴黎期间用英文写成的长篇小说。由于该书是英文所著。在某种程度上,阻碍了该书在国内的广泛流传,隔离了部分读者群。张振玉教授看到了国内对于中文译本的需求性,并在客观分析市场、消费群体等诸多因素的基础上.该书的翻译及中译本出版应运而生。1.2对“文化”的适应在经济全球化的进程中.经济的快速增长对中国的政治和文化都产生了深远的影响。国内不少学者选择将经典名著翻译成英文.使之

8、得以在西方世界流传,但很少有学者将输出的著作进行反馈,反馈内容中最重要的当数文化交流。翻译不仅是单纯字面形式的翻译(转述),而且还要在翻译过程中传递原文中所包含的文化内涵。国内人士迫切想了解西方文化,而MomentinPeking是以英文为原文所撰写的,毫无疑问,作者在撰写过程中,会尽可能地贴切西方文化,符合西方人士的阅读习惯和思维方式,同时,因其所写的是中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。