从翻译适应选择角度分析张振玉汉译《京化烟云》

从翻译适应选择角度分析张振玉汉译《京化烟云》

ID:31980901

大小:2.54 MB

页数:75页

时间:2019-01-30

从翻译适应选择角度分析张振玉汉译《京化烟云》_第1页
从翻译适应选择角度分析张振玉汉译《京化烟云》_第2页
从翻译适应选择角度分析张振玉汉译《京化烟云》_第3页
从翻译适应选择角度分析张振玉汉译《京化烟云》_第4页
从翻译适应选择角度分析张振玉汉译《京化烟云》_第5页
资源描述:

《从翻译适应选择角度分析张振玉汉译《京化烟云》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要从翻译适应选择的角度分析张振玉汉译《京华烟云》英语语言文学研究生:赵月指导教师:龚雪萍摘要翻译中有一种特殊的现象,那就是母语为甲语言的作者用乙语言进行创作,再由该作者或另一位译者将该文本译回甲语言。张振玉汉译林语堂的英文小说《京华烟云》即这样的例子。虽然林语堂心中的首选译者是其好友郁达夫,但张振玉还是对《京华烟云》进行了翻译且其译本流传较广。遗憾的是,前人对该小说中译本的研究大多从译文是否忠实于原文的角度出发,忽略了译者为翻译此类特殊文本作出的努力。然而,翻译离不开译者,译者对译品的产生有很大的影响。近年来,译者主体性逐渐受到重视,只是译界关于谁是翻译主体仍有分歧

2、。所以清华大学的胡庚申教授借用达尔文适者生存的原则,提出了翻译适应选择论,明确指出译者在翻译过程中处于主导地位,翻译过程实际上是译者对翻译生态环境的适应与选择。本文从翻译适应选择的角度出发,采用中英文对比的方法,分析张振玉为何翻译《京华烟云》,在翻译《京华烟云》的过程中又作了哪些适应性选择。通过研究,本文发现,《京华烟云》的英文原文有其特殊性,如存在中式英语的错误用法,大量中国谚语、诗词的引用及为方便西方读者理解而增加的英文解释性话语。除此之外,作者林语堂要求译者深谙京话,行文无欧化现象,以及用英语表达部份中文思想具有难度也是译者考虑的因素。因此,在译前阶段,张振玉对

3、自己优秀的双语能力、自身对林语堂作品极为喜爱及外界始终未能出现合适汉译本进行了适应。在译中阶段,他使用儿化音,用北京方言替换部分词语,采用归化策略及增加、省略、修改、照直回译,改写等翻译方法进行了适应性选择。此外,本文还对张译本中出现的错误进行了简单归纳,以期对张译本作出更为客观公正的评价。结论指出,译者的翻译活动与自己所处的翻译生态环境中的各种因素密切四川师范大学硕士学位论文相关,译者在翻译中所做出的努力应当受到承认,而要想自己的译品经受住检验,达到译有所为,译者必须做出恰当的适应与选择。关键词:张振玉京华烟云翻译生态环境适应选择IIAbs仃act—————————

4、—————————————————————————————————————————————一A且A且alysis0fZhangZhenyu’sTr础t面nof拟删诅n忌西哩gfromthePerspectiVeofTranslationasAdaptationandSelectionAbstractML气Candidate:ZhaoYueAdVisor:GongXuepingIninter.1ingual仃anslations,mereisthesituationinwhich也ew打terwhosemothertongueisA、埘tesi11me1anguageo

5、fB,aIldthen、vhathe、撕tesis仃aIlslatedbackinto1anguageAbyhimoranotller仃anslator.ZhangZhenyu’s仃a11slatingofLinY}utang’s^和聊e,2,f”尸P舡,喀isacaseinpoim.A1thoughLin’sintendedchoiceof仃a11slatorisKs衔endYUDa如,themmslatorZhangstillfinjshedbjsCbjneseversionoftbjsnovelandmisversionhasbeeninwidecirculat

6、ion.Sadl弘mostoftheresearchesonthisversionwerec痢edout仔omt11eperspectiVeoffaitll凡lness,i印。血19thee筋rtsmadebyt11e臼a11slatorItisanestablishedfactthatnotLanSlationcantal(eplace谢t110uttheparticipartionofthetI=anslatorsandtheycanhaVeahugeinnuenceontheproductionofthe仃anslationalproduct.Andt11atj

7、swhyinrecemlyyears,moreaIldmoreimportaJlcehaSbeenat乞achedonthetrallslators’subjectiVi妙HoweVer,noconsensusasto诎10isthesubjectoftranslationhaSbeenreachedyet.WimanattempttoemphaSizethecentralr01eoftranslators,ProfessorHuGengshenhaSc锄eupwith也eapproachoftranslationaSadaptationandsel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。