浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化

浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化

ID:24388772

大小:58.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-14

浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化_第1页
浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化_第2页
浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化_第3页
资源描述:

《浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化杨琳琳沈阳师范大学外国语学院摘要:《京华烟云》是林语堂先生所著的长篇小说《MomentinPeking》的汉译本。本文选择张振玉先生的译本,从社会风俗与历史传统两个方而,探宂其中的中国传统文化,并从中得到一些对翻译工作的启示。关键词:《京华烟云》;待统文化;翻详;作者简介:杨琳琳,沈阳师范大学外国语学院,硕士,研宂方向:英语笔译。《京华烟云》一书以北平的三大家族:曾、姚、牛为主要对象,讲述了他们之间的恩怨纠葛与悲欢离合,小说中描述了袁世凯篡W、军阀割据、五四运动等历史事件,全面展示出现代中国社会风云变幻的历史风貌。一、社会风俗多数人在生活中经

2、常重复的行为方式,就易逐渐形成社会风俗,是特定社会的产物。该书是一部蕴藏着深厚文化的长篇小说,许多社会风俗在其中生动展现。八国联军入侵,京城中人心惶惶,家产丰厚的姚家举家南下,出发前,姚老爷干女儿珊瑚的出现,令骡夫们对其样貌赞不绝口,文中描写smallfeet以及她极具时代特色的穿着:“oldbroad-sleevedpinkjacket,verypalegreensatin.”。译者运用归化的策略,将“smallfeet”译为“金莲”使读者会快速想到“三寸金莲”与“裹脚”的社会风俗,这不仅符合当时的社会背景,而且也会给读者一种美的享受,再加上“纤纤盈握”一词更为形象,突出了当年

3、以小脚为美的特点。除此之外,读到缎子、短褂子吋,会更加明确吋代背景,彰显出中国的传统。古时,人们认同“女子无冰便是徳”,妇女无需有冰能,只要顺从丈夫就行。文中的曼娘就是受了旧式女子教育,即四个方面的教育:woman’scharacter,woman’sspeech,woman’sappearance,andwoman’saccomplishments。因此曼娘会时刻注重礼貌行为,认为针线活才是女儿家该做的事。译文将四个方面的教育译为:“德、言、容、功”,该词出自于《礼记•昏义》:“是以古者妇人先嫁三日……教以妇德、妇言、妇容、妇功。”而人们最熟悉的是后面的这四个字,因此译者将每个

4、短语屮的woman’s省略。简单的四个字的使用便足以概括出封建礼教要求妇女应具备的品徳。二、历史传统中国的成语,在中国的传统文化中占有重要地位,简单的几个字,就蕴含深刻含义。本著作中,四字格的翻译成为历史传统文化的重要代表。例如:Betweenhusbandandwiferespectcomesfirst,译为:夫妻之间要相敬如宾。“相敬如宾”的根源要追溯到《左传》,“相敬如宾”的意思是形容夫妻互相尊敬,像对待宾客一样。译文中没有对故事情节作出详细的说明,而是运用意译的策略来解释这个概念,为丙方读者展示了中国历史上传统中的夫妻相处之道。采用意译法做到最大限度地保留了屮国的文化特色

5、。木兰在姚家南下过程屮丢失,父母心痛至极。姚太太找来一个算命的瞎子,询问女儿的状况,算命的说道:木兰的八字有福气,有双星照命,所以十岁时该有磨难,但因命好自会逢凶化吉。算命是中国历史上传统的人生运动变化规律的预测方法。古人对算命占卜十分痴迷,上至帝王下至百姓均有此传统。文章中eightcharacters译为八字;changetheevilintoluck,译为逢凶化吉;预测语言表达得淋漓尽致,符合中国的传统文化。二、启不具有中国传统文化的作品是翻译中的一大难点,译者需要时时考虑到文化因素。值得译者注意的是:翻译的目的是传播文化,更加深刻地理解彼此,至少不应该是曲解其含义。在世界

6、各国文化激烈碰撩的今天,译者若一直追求能够最大限度地表达原文的译文已经无法真正地展现原著的内涵。因此,翻译不是语言的复制,更要注意文化上的继承与传播。同时观察此译木不难发现,涉及传统文化的词语句子,大部分都采用了意译及归化的策略,使译文更加符合目标语。但绝不是限制这两种策略。结合传统文化,多种策略的灵活使用,会使译文的文化色彩更加浓厚。传统文化在译文中的彰显需要译者认真思考,多次查证冰可以出现在译文中,以此避免读者的误解与不解。参考文献[l]LinYutang.MomentinPeking[l].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearc

7、hPress,2008.[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.[3]金倩.《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析[J].大观周刊,2011(33):17-18.[4]林语堂.京华烟云[M].张振玉译.湖南:湖南文艺出版社,2011.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。