欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57740340
大小:2.17 MB
页数:88页
时间:2020-03-26
《译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、分类号学校代码10542密级学号200808020094OntheTranslator,sSubjectivityinZhangZhenyu,sTranslationofMomentinPeking译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现指导教师姓名、职称鏊±到塾撞.学科专业苤适适主塞堂湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月㈧IIIrlrillIIIrIIIIfY191552OntheTranslator’SSubjectivityinZhangZhenyu,STranslationofMomentinPekingAThesisSubmittedtoF
2、oreignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByChenHongrongUndertheSupervisionofViceProfessorCaiPingChangsha,HunanMay,2011AbstractThetranslator’Ssubjectivityusedtobeintotalobliviona
3、nddrewscarceattentionintraditionaltranslationstudies.With“culturaltum’’intranslationstudiesinlate1970s,increasinglyemergingtranslationtheoriesandresearchmethodshavebroughtmoreandmoreattentiontothetranslator’ssubjectivity.Inrecentdecadesithasgraduallygainedasignificantpositionpartlybe
4、causeoftheadvancementoftheunderstandingabouttranslationandpartlybecauseoftheconsciouseffortbythetranslatorasapractitioner.Thetranslator’ssubjectivityisapproachedfromperspectivesofvarioustranslationtheoriesbysomeresearchersandscholars,andevenstudiedasanindependenttranslationtheorybyot
5、hers.MomentinPeking,afantasticworkwrittenbyLinYutang,iswellreceivedbothinChinaandintheWest.JinhuayanyunisoneofitsChineseversionstranslatedbyZhangZhenyu.BasedonanexhaustiveanalysisofJinhuayanyunandadetailedcomparisonbetweenMomentinPekingandJinhuayanyun,thewriterofthispapercomestoaconc
6、lusionthatZhang’Ssubjectivityrunsthroughthewholetranslationprocess,rangingfromtheselectionofthesourcetext,literaryformandtitleofdinhuayanyun,totranslationmethodsandwidelyuseoffour-characterphrasesinJinhuayanyun.Ithasbeenbomeouttheoreticallyandpracticallyagainandagainthateverytranslat
7、ionisinscribedwiththetranslator’Ssubjectivity,andeverytranslationcanneverbeindependentofthetranslator’Ssubjectivity.Keywords:translator’ssubjectivity;ZhangZhenyu;MomentinPeking;JinhuayanyunU摘要在传统的翻译理论中,译者主体性一直被遮掩,很少受到关注。随着20世纪70年代末的“文化转向”,各种新的翻译理论和研究方法层出不穷,译者主体性越来越受到重视。最近几十年,一方面缘于人们对
8、翻译的进一步了解,另一方
此文档下载收益归作者所有