译者主体性视角下momentinpeking张振玉与郁飞中译本比较研究

译者主体性视角下momentinpeking张振玉与郁飞中译本比较研究

ID:9151189

大小:67.27 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

译者主体性视角下momentinpeking张振玉与郁飞中译本比较研究_第1页
译者主体性视角下momentinpeking张振玉与郁飞中译本比较研究_第2页
译者主体性视角下momentinpeking张振玉与郁飞中译本比较研究_第3页
译者主体性视角下momentinpeking张振玉与郁飞中译本比较研究_第4页
译者主体性视角下momentinpeking张振玉与郁飞中译本比较研究_第5页
资源描述:

《译者主体性视角下momentinpeking张振玉与郁飞中译本比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、译者主体性视角下MomentinPeking张振玉与郁飞中译本比较研究顾然苏经贸遐业技术学院人文社科与旅游管理学院近年来译者主体性,即译者在翻译过程屮所呈现出的主观能动性,成为译学界热议的话题之一。本文比较了林语堂MomentinPeking的两个中译本译者的主体性及其对翻译风格的影响,可以发现,张振玉译本《京华烟云》颇具创造性,而郁飞译木《瞬息京华》则更加忠实于原作,两个译木都体现了鲜明的译者主体性。关键词:译者主体性;林语堂;巾译本;一、译者主体性译者是翻译的主体,却在中国多元文化系统中长期遭到遮

2、蔽,处于隐身地位。近年来,翻译主体研宄逐渐得到重视并走向深入,成为译学界的新趋势和热门话题之一。对于译者主体性的定义尚无统一的标准。查明建(2003)认为,译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性,它贯穿于翻译活动各个层而。”二、林语堂MomentinPeking及两个中译本1.林语堂与MomentinPekingMomentinPeking是林语堂旅居巴黎时于1938年8月

3、至1939年8月用英文写就的长篇小说。林语堂最初的计划是将《红楼梦》这部不朽的屮国名著翻译成英文,但因为《红楼梦》的清朝封建制度背景与现代中国距离太远、差距太大,所以决定仿照《红楼梦》的结构写一部长篇小说,于是写出了M⑽entinPeking。小说描写的是1900—1938年在政权更迭、军阀混战、人心郁闷的北平城中,姚家、曾家、牛家三大家族中各类人物在特殊历史时期的性格演变、思维撞击和命运选择,凸现了儒、士、商阶层由盛转衰的过程,全景式地展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。1.张振玉与《京华烟云》张

4、振玉先生是中国台湾著名学者和翻译家。一方面作为台湾人,张先生对于中国内地的风土人情尤其是北京方言的认识有一定局限性,导致译作《京华烟云》中出现了一些文化性的误译。另一方面,张振玉是研究林语堂的著名学者并翻译了多部林语堂的作品,其对林氏作品屮所体现的文化意识熟稔于心,再加上熟练的翻译技巧和独特的翻译风格,其译本见解独到、优雅流畅。张先生在谈及自己翻译理论时,曾对严复的“信、达、雅”原则提出自己的见解。他认为如若单纯追求原作表面形式上的“信”,则求“信”反而不能“信”,并进而伤“达”“雅”,至于要体现原文

5、的风格,就更谈不上了。他主张一定要领悟原文之精髓,否则,只求把握字而上的生硬翻译,就是“硬译”与“死译”。2.郁飞与《瞬息京华》当年MomentinPeking在美国出版大获成功后,上海也紧跟着出现了大量劣质的盗印版以及不少滥译木。在当时的情况下,有四点原因迫使林语堂找来老友郁达夫帮忙:一是林语堂当时事务繁忙,腾不出时间自己翻译,而iL身为福建人对当时的北平方言并不熟悉。二是郁达夫精通国文和英文,有丰富的翻译经验。三是郁达夫的翻译没有林语堂最尖痛的不中不洋的文字(当时上海最早出现的郑陀、应元杰译本就出

6、现了很多“不中不西”的表达,为此林语堂专门写了篇文章表达了对这个译木的不满)。四是林语堂将小说中诗词歌赋和典故的出处整理出来,附上定金,汇给郁达夫,希望有一个令他满意的译本问世。不料吋局动荡,郁达夫翻译丫全书开头一小部分便被口本宪兵枪汆,作为郁达夫之子的郁飞便立志完成父亲和林先生的遗愿。他的翻译宗R是向原著保持忠实的态度,仅删掉了原文中儿处向西方读者解释中国事物的文字,因为这些文字对于中国读者来说是完全没有必要的。三、张振玉与郁飞的中译本比较研究[1]小说中译名的翻译林语堂在给郁达夫的信中建议将书名译

7、为《瞬息京华》,一般说来作者译的书名可作为权威。然而张振玉并没有采用,而是译为《京华烟云》,有趣的是被大众广为接受的也是《京华烟云》这一题目,这是什么原因造成的呢?“京华烟云”在结构上是典型的汉语四字结构,在这个四字结构中“烟云”是作为主体的中心词存在的,“京华”是作为修饰词存在的,正如MomentinPeking屮,moment是中心词,inPeking是修饰词,翻译前后的结构以及重点含义是一致的。相比之下《瞬息京华》的中心词在“京华”,这并非小说要凸显的内容。从意象上看,“烟云”这个意象颇受中国古

8、代文人的喜爱,常出现在各种诗词歌赋中,Moment译为“烟云”,给人一种空虚缥缈、转瞬即逝的感觉,而“瞬息”用来比喻极短的时间,缺乏意象之美。虽然《京华烟云》这个版本的书名伴随着台湾拍摄的赵雅芝主演的著名电视剧早为屮国读者熟知,郁飞却仍然选用原来的书名,他认为,哪怕影响丫译本的销量,也要尊重林语堂自己定的小说标题《瞬息京华》。“译荠只有忠实转述的义务而没有变更意愿的权利。”在他的翻译观中,一名合格的译者必须要遵循忠实表达原意这个原则。[1]卷首献词的翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。