操纵论视角下大地王逢振中译本研究

操纵论视角下大地王逢振中译本研究

ID:36583551

大小:2.67 MB

页数:68页

时间:2019-05-12

操纵论视角下大地王逢振中译本研究_第1页
操纵论视角下大地王逢振中译本研究_第2页
操纵论视角下大地王逢振中译本研究_第3页
操纵论视角下大地王逢振中译本研究_第4页
操纵论视角下大地王逢振中译本研究_第5页
资源描述:

《操纵论视角下大地王逢振中译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AStudyoftheChineseVersionofTheGoodEarthbyWangFengzhenfromthePerspectiveofManipulationTheoryThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByWangHongjuanSupervisor:ProfessorXuJinfengForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityJune2014学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位

2、论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:干夤2女确一1日期:劢t弘年‘月乒日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅:本人授权郑少l,I;k学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可

3、以采用影印、缩印或者其它复制手段保存论文和汇编学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:王彳2曲_日期:≯啤年乡月摘要20世纪70年代至90年代,翻译研究逐步完成了从语言研究到文化研究的历史转向。研究者们逐步从文本内部研究的禁锢中解放出来,开始放眼于研究翻译外部的宏观世界。白此翻译被置身于更大的历史文化背景中考察,并且制约翻译活动的各种外部因素以及翻译在塑造特定文化过程中扮演的角色也成为研究者们感兴趣的话题。比利时学者安德烈·勒菲弗尔就是其中最具影响力的人

4、物之一,他提出的翻译操纵论是翻译研究文化学派的重要成果。勒菲弗尔认为翻译即是改写,任何翻译活动都不是发生在真空中的,都相应地受到历史、文化、社会等外部因素的制约。因此译者在翻译作品过程中,不同程度地会受到目标语意识形态、诗学和赞助人这三要素的制约,为了使自己的作品更好地被目标语文化所接受,译者不得不采取各种操纵手段,对译文进行有目的的改写,以使所译作品最大程度地满足受众的需求。本文拟以勒菲弗尔的“操控理论”为理论基础,选取著名学者王逢振的译作《大地》为研究对象,采用描述性研究方法,旨在揭示意识形态、诗学及赞助人在中译本《大地》翻译过程中是如何发挥作用的。TheGo

5、odEarth是美国著名作家赛珍珠的代表作,于1931年出版后,便在美国引起巨大轰动。该书于1938年获得诺贝尔文学奖,随即被译成一百多种文字在世界广为流传,被称为是沟通中西方交流的重要纽带。自20世纪80年代以来,中国文学界开始重新评估《大地》和赛珍珠的价值,因此它的翻译被再次提上日程。在众多翻译版本中,王逢振所译的版本是最新也是受众最多的一个。近几十年来,不少专家学者从女性主义、后殖民主义、文化回译、顺应论、哲学阐释理论等视角对TheGoodEarth及其中译本进行分析研究,然而从未出现学者从操控论的视角研究制约其译本形成的社会文化因素。因此作者希冀通过自己的

6、拙笔填补这一缺憾。本文运用勒菲弗尔的操纵理论,首先分别从译前文本选择、译中翻译方法和译后文本接受度三方面分析意识形态对此翻译文本的影响,其中又从政治意识形态、美学价值及伦理道德三方面探讨其对翻译过程的操纵;其次分别从词汇、句法、风格三层面分析诗学要素对此文本的操纵;再次简述了赞助人在文学翻译中的角色以及出版社在此译本选择、形成和流通过程中所起的操纵作用;摘要最后,本文试图发现在各操纵要素制约下,译者为了满足目标读者的美学诉求具体采用了哪些翻译方法。通过对TheGoodEarth中译本的分析,本文得出如下结论:意识形态在译本的选取、翻译的过程以及译本的流通等方面起着

7、一定的操纵作用,其中政治意识形态、美学价值和伦理道德以温和的形式操纵着翻译的过程;为了迎合目标语文化的诗学诉求,译者充分发挥了自己的主体性,对原文中的词汇、句法及风格进行了有意识地改写;作为赞助人的出版商在译本的产生,推广及流通的过程中也起着不小的作用;最后,译文中使用了诸如增添、重复、转换等其他翻译手法使得译本更符合目标语文化的主流意识形态和诗学观念,从而得到赞助人的支持,得以顺利出版并广为流传。本研究不仅用实例证实了把翻译置身于历史文化背景中研究的必要性,操纵理论在翻译文本分析中的普遍实用性,还为进一步深入研究赛珍珠《大地》提供了新的视角。关键词:操纵理论;意

8、识形态;诗

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。