欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9150962
大小:74.28 KB
页数:14页
时间:2018-04-19
《杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析领顺孙晓星扬大学翻译行为研究中心/外国语学院《呼啸山庄》(WutheringHeights)是英国女作家艾米莉•勃朗特(EmilyBront3)创作的唯一一部小说,想象丰富,情感强烈,具有震撼的艺术效果,受到学界的广泛关注。在翻译上,国内汉译版本众多,由译者杨苡定名翻译的《呼啸山庄》(杨译木),获得了普遍的好评和多角度的研宄,而尝试从译者行为批评角度进行分析的,本文尚属首次。经研究发现,在“求真-务实”译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于“务实”,合理度较高,符合译者“求真为本,务实力用(上)”的一般性行为规律。关键词:杨饮;《呼啸山庄》(杨译本
2、);译者行为批评;周领顺,,教授,生导师,研究方向:译者行为批评与“乡土语言”翻译研光;第一作者邮箱:zhoulingshun@163.com孙晓星,生,研究方向:翻译理论与实践。基金:江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(项目编号:14YYB002)AStudyofYangYi/sVersionofWutheringHeights:FromthePerspectiveofTranslatorBehaviorCriticismZHOULingshunSUNXiaoxingWutheringHeightsistheonlynovelthatwrittenbyEmilyBront?,a
3、ndbecauseofitsrichimagination,greatpassionandheart-shakingartisticpower,variousstudieshavebeenmadebyscholarsallovertheworld.ThoughthereexistmanyversionsofWutheringHeightsathome,theversionIluxiaoShanzhuangnamedbyYangYiisconsideredbetter.YangYi’sversionhaswongreatreputation,andithasbeenresearchedfromv
4、ariousaspects;however,scarceattentionhasbeengivenfromtheperspectiveofTranslatorBehaviorCriticism,whichthisarticleattemptstotakeaninitiative.TheanalysisrevealsthatYangYi’stranslatorbehaviorisinclinedtobe“utility-attaining’’accordingtotheutruth-seeking-utility-attaining’’evaluativemodelofcontinuumtowa
5、rdstranslatorbehavior.Besides,hertranslatorbehaviorhashighrationality,whichisinaccordancewiththegeneralprincipleof“truth-seekingoriented,utility-attainingforemost”•Keyword:YangYi;HuxiaoShanzhuang;translatorbehaviorcriticism;1.《呼啸山庄》杨译本及其研宄《呼啸山庄》(WutheringHeights)是英国女作家艾米莉•勃朗特(EmilyBronte)创作的唯一一部小说,是
6、19世纪最杰出的作品之一,起初这部小说而世时因其离奇、恐怖、复杂的故事情节并未受到读荠的普遍欢迎,直到一个半世纪后人们冰开始认识到它的价值,研宄随之全面展开。20世纪初,我国引进了大量的丙方文学作品,WutheringHeights自然也在其中。1930年,伍光建将其译为《狭路冤家》,由上海华通书局出版;1944年,商务印书馆出版了梁实秋的译本《咆哮山庄》;1949年,罗塞将其译为《魂归离恨天》,由上海正风书局刊印发行。到1955年,上海平明出版社出版了杨苡的译本《呼啸山庄》(下文简称“杨译本”)。“杨译本”一经出版,好评如潮。本文拟以“杨译本”为研究对象,借此探讨译者的行为规律。杨苡译作于1
7、980年和1990年分别获得江苏人民出版社和译林出版社的再版,并荣获1979-1986年度南京市作协所举办的首W金陵文学奖屮唯一的一项翻译奖。而且,杨译本也是勃朗特家族博物馆收藏的唯一的中译本,其受欢迎的程度可见一斑。“作为一名女性译者,杨苡在译作中尽可能地展现女性译者的特点”(谈菲菲,2014:64),它“恰好体现了女性翻译理论在国内的发展历程,在她的译本中,女性译者的特点可见•一斑”(刘佳,2
此文档下载收益归作者所有