欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9121982
大小:71.00 KB
页数:5页
时间:2018-04-18
《读者因素对译者的影响——以《呼啸山庄》伍译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、“读者因素”对译者的影响啸山庄》伍译本为例以《呼安徽大学大学外语教学部聚焦《呼啸山庄》的伍译本,从翻译的历史性出发,以描写性的手法从三个维度来考察该译本,从而加深译界对伍光建翻译策略及翻译伦理的理解和认识。研宂的结果表明:伍光建在从事翻译活动的过程中,始终心系读者,极为重视民国时期一般读者的期待视野和接受能力,“读者因素”对其策略选择产生了重大的影响。关键词:伍光建;《呼啸山庄》;翻译;“读者因素”;基金:安徽省教育厅人文社科研究项目“民国时期勃朗特姐妹译介研究”(SK2013B013)1930年伍光建译的《狭路冤家》,作为《呼
2、啸山庄》的首译,只在为数不多的文章中稍有提及,却没有深入细致的系统性分析,这与伍光建“翻译界之圣手”的地位以及这部作品在文学界的影响力是极不相称的,其价值亟待学界发现。笔者将弥补以往此类研究屮的不足,聚焦《呼啸山庄》的伍译本,从翻译的历史性出发,以描写性的手法从多个维度考察该译本,分析在中四文化大碰撩的民国时期,译本如何作为第三空间,呈现出纷繁复杂的面貌,从而加深对伍光建翻译策略及翻译伦理的理解和认识,以期为勃朗特姐妹翻译研宄提供一个新的角度。一、节译或是全译?节译一直被公认为是伍光建译著的最大特色,从《侠隐记》到《孤女飘零记》
3、,在自然景物和人物心理描写上都有所节缩。而让人意想不到的是,笔者对《呼啸山庄》的伍译本与原著进行了仔细的对比阅读后发现:伍光建在译《呼啸山庄》这部作品时釆用的是全译法,并未对原文有任何的删节或改写。同一译者针对不同的文本,为何采用不同的翻译策略呢?《呼啸山庄》自出版后被认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”。它的“奥秘莫测”不仅与它所表现出的非理性主义有关,更体现于它别具一格的叙事技巧:由若干叙事层面构成的嵌套式叙事结构。作者艾米莉•勃朗特主耍是通过洛克伍德和奈莉两人之口,尤其是奈莉之口,在读者面前完整地呈现了男女主人公惊世骇俗
4、的爱情故事以及两个家族的兴衰变迁。故事的两位主要叙述人都不是小说的屮心人物。洛克伍德是位局外人,而关键的叙事人奈莉也只是故事的目击者、见证人,充其量也不过是个边缘人物。他俩以第一人称的口吻回顾往事时,是以旁观者的视角去看待这个故事的,叙述人站在故事的边缘讲故事,只能忠实地记录自己观察到的东丙,或偶尔在叙述中掺杂一点自己的议论或看法,却不能直接去揭示故事中主人公的内心隐秘或波澜,否则故事的客观性及可信度就大打折扣了。因此,《呼啸山庄》屮不仅缺失人物的内心独白,甚至连用來烘托人物心境的景物描写也难得一见。正因为小说的主人公无法站出来
5、直接向读荠披露他们的真实想法,叙述人则倚赖大量的人物对白,尤其是主人公的直接话语来展示他们的情感世界,从而使读者接近故事的中心并身临其境地感受小说激烈的情感以及暴风骤雨式的情节变化。可见,该小说所呈现出的心理及景物描写几近空白、而人物对话极其丰富的特点是由其独特的叙述视角决定的。与《呼啸山庄》不同,在《简•爱》中,夏洛蒂•勃朗特让小说的主人公简•爱担当唯一的叙述人,自始至终她一直以第一人称“我”的口吻讲述自己的故事,是典型的以小说主人公的眼光而发起的第一人称叙事。这种叙事方式无疑拉近了读者与故事的距离,因为叙事人在叙事过程中可以
6、根据需要自由地向读者敞开心扉。因此,内心独G和自我剖析在这部作品屮随处可见。此外,作考在景物描写上也不吝笔墨,例如,为了烘托简•爱被求婚前曼妙喜悦的心情,她在第二十三章的开头即用了四大段,共计427个单词描绘了盛夏时节桑菲尔德花园黄昏时分的怡人景色。在《简•爱》的伍译木中,研究者发现,原著中多处的心理及景物描写被省略、压缩或提炼。这与伍光建在许多其它译作中所采用的翻译策略并无二致。而他在翻译《呼啸山庄》时却忠于原文,并未进行多少节译。这种差异由何而生?作为民国时期享有盛誉的翻译家,其翻译策略的确定决非偶然或随意选择的结果。茅盾在
7、论述伍译的特点时曾说道:“他的删节很有分寸,务求不损伤原书的精彩。”U1翻译两洋名著时,虽然他对长篇累牍的景物及心理描写常做删削,但对展现人物个性和情节发展的文句却持十分谨慎的态度,基本上都是予以保留的。《呼啸山庄》这部小说情节紧凑,动作性强,人物对话比比皆是,而心理及景物描写屈指可数。如果对这样一部小说进行大刀阔斧的删节,恐怕会伤及原作的精髓并破坏故事的完整性,妨碍读者的理解。那么,伍光建为何对《简•爱》采取节译呢?清末民初,80%以上的国民不识字,教育水平极其落后。由于文化水平和欣赏能力的限制,民国吋期的“一般读者”阅读小说
8、吋最关心的就是“意思”和故事,并无多少耐心或兴趣去品味原文本屮那细腻入微的心理或景物刻画,更谈不上理解其中所包含的隐喻意义了。所以,他有原则的节译是为了满足“一般读者”的需要,从而达到迅速有效地推广西方文化、唤醒民众的目的。节译也好,全译也罢,伍光建并非盲目而为
此文档下载收益归作者所有