从目的论看译者目的对译本生成的影响——以《飞鸟集》郑振铎译本为例.pdf

从目的论看译者目的对译本生成的影响——以《飞鸟集》郑振铎译本为例.pdf

ID:54594137

大小:184.67 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从目的论看译者目的对译本生成的影响——以《飞鸟集》郑振铎译本为例.pdf_第1页
从目的论看译者目的对译本生成的影响——以《飞鸟集》郑振铎译本为例.pdf_第2页
资源描述:

《从目的论看译者目的对译本生成的影响——以《飞鸟集》郑振铎译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语文学刊2012年第11期从目的论看译者目的对译本生成的影响——以《飞鸟集》郑振铎译本为例。曾晶晶(第二炮兵工程大学外语教研室,陕西西安710025)[摘要]本文以目的论为理论框架出发,分析了郑振铎的翻译目的对其翻译作品《飞鸟集》来的影响。译本分析发现,翻译者的翻译目的对译本选择,翻译策略及语言具有较强的影响。[关键词]郑振铎;《飞鸟集》;直译;诗意中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1672—8610(2012)l1—0150一O2目的论是20世纪7O年代末8O年代初由德国功能派翻二、文本选择译理论家Ka

2、tharinaReiss和HansVermeer提出的一种翻译在五四这段时期,浓重的文化危机感以及文化饥渴被严观。Vermeer所谓的目的指某个译文或翻译行为的目重地激化了,投射在当时的译介作品上。在这次翻译高潮中的。【i]78埘翻译行为的目的有三种解释:译者的目的、译文的有一种明显的趋向,思想界缺什么思想就译什么主义。五四交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达时期的社会历史背景决定了它的目的是为国人介绍世界文到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而学,介绍新文化,给人们以启迪。我们看出郑振铎

3、的翻译目采用按其结构直译的方法)。根据目的论的观点,翻译方法的符合这一潮流,他的翻译目的在于通过翻译来改变传统的和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,因此翻译者文学观念或者引进现代思想。泰戈尔的诗歌同时又充满了需要根据译文的预期目的采取相应的方法策略。对爱和自由的追求与向往,这是正是上世纪20年中国所追本文选取的译者郑振铎(1898-1958)是我国“五四”时求的现代思想,符合五四之后中国文化的需求,因此得到郑期的著名作家,文学家和翻译家,也是我国新文化和新文学振铎和中国先进知识分子的欢迎。泰戈尔的人格,思想与

4、艺运动的倡导者。郑振铎翻译活动的最大特色是翻译目的明术,闪烁着爱与美的光芒,对于五四时期洋溢着理想主义激确,自身翻译理论与相得益彰。陈福康在《郑振铎论》里指情的国人来说,正如夜行山路的火炬。出:郑振铎的翻译目的一开始就比较明确,而且在这一工作从译者个人来说,在译本的选择过程中,译者一方面享的过程中不断地更趋明确。‘2J3本文以目的论为理论框架来有较大的自由度,另一方面译文的成功与否与译者的意识形分析郑振铎明确的翻译目的对《飞鸟集》中译本生成的影响。态、诗学观念、个人情感因素等密切相关。傅雷指出:“选择一、郑振铎的翻

5、译目的性原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;郑振铎对翻译工作贡献主要是他在二十年代的翻译理有的人与我一见如故,甚至相见恨晚”【4J嘶郑振铎作为文学论建树,和一生对翻译的提倡建议之功。他的翻译见解,从家对泰戈尔及其作品的喜爱也成为其选择该文本的原因。他的翻译实践中可以清楚地看出来。郑振铎翻译最大的特三、翻译策略色就是他强烈的目的性,他的译作,大部分都是有选择的翻1813年德国著名的语言学家、翻译理论家Scldeiermach-译,都是“有所为”,都是反映和改造人生而译的。他曾在自己的文章《盲目的翻译

6、家》中指出“翻译家呀请先睁开眼睛er在他的论文《翻译的方法》中提到文化翻译的两种途径:“看看原书,看看现在的中国,然后再从事翻译。”郑振铎本人一种是尽可能地让作者安居不动,而引导读者去接近作者;主张译家要有明确的翻译目的。在原载于1922年8月11日另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”《文学旬刊》第46期的文章《无题》中,郑振铎谈到了译介外在此基础上,Venuti在他的著作《译者的隐身》中把两种途径国文学的两层功用,要么是为了改变中国传统的文学观念,称为“异化法”和“归化法”,由此提出了翻译策略中

7、的归化要么是能引导中国人到现代的人生问题,与现代的思想相接和异化。《飞鸟集》的翻译在五四运动与新文化运动之后,当触,郑振铎表现出强烈的目的性和经世致用的精神。审视他时的诗学观念同样影响了译者对翻译策略的选择。五四时的翻译,我们发现他的译作都是经过他精心选择的。期高度重视,文学起着启蒙思想的作用。其次,郑振铎翻译[作者简介]曾晶晶,第二炮兵工程大学外语教研室教师。·-——150·-——文化视点曾晶晶/从目的论看译者目的对译本生成的影响《飞鸟集》的目的是译介新文化,新文学。在译介的目的之同时也注重了诗歌美的传递。在原载

8、于1922年7月1日下,郑振铎采用异化的翻译策略,以原语为归宿,输入原语的《文学旬刊》第二期的《无题》中,他指出“诗:美的文句中还表现形式。总的来说,郑振铎的目的主要是“介绍”。译者是隐着极丰富极真挚的情感呢。如果单有美的字句的堆集,而在特定的社会意识形态之下选择了翻译文本,也是在特定的元欲的强烈情绪,则这决不能算是诗。接着他引用泰戈尔的意识形态之下确定如何

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。