从文化的角度看译者的主体性--以《追风筝的人》译本为例

从文化的角度看译者的主体性--以《追风筝的人》译本为例

ID:20558594

大小:667.83 KB

页数:61页

时间:2018-10-13

从文化的角度看译者的主体性--以《追风筝的人》译本为例_第1页
从文化的角度看译者的主体性--以《追风筝的人》译本为例_第2页
从文化的角度看译者的主体性--以《追风筝的人》译本为例_第3页
从文化的角度看译者的主体性--以《追风筝的人》译本为例_第4页
从文化的角度看译者的主体性--以《追风筝的人》译本为例_第5页
资源描述:

《从文化的角度看译者的主体性--以《追风筝的人》译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公开UDC编号20133110022硕士学位论文从文化的角度看译者的主体性——以《追风筝的人》译本为例申请人姓名李孟导师姓名及职称余东教授申请学位类别文学学科专业名称翻译学培养单位高级翻译学院学位授予单位广东外语外贸大学2016年6月1日分类号________密级公开UDC编号20133110022广东外语外贸大学硕士学位论文OnTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofCulture—WiththeTranslationofTheKiteRunner

2、asAnExample从文化的角度看译者的主体性——以《追风筝的人》译本为例申请人姓名李孟导师姓名及职称余东教授申请学位类别文学学科专业名称翻译学论文提交日期2016年3月23日论文答辩日期2016年5月12日答辩委员会钟书能教授(主席)张新红副教授詹成教授学位授予单位广东外语外贸大学独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构

3、的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日OnTranslator’sSu

4、bjectivityfromthePerspectiveofCulture—WiththeTranslationofTheKiteRunnerasAnExampleByLiMengSupervisedbyProfessorYuDongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinTranslationStudiesGuangdongUniversityofForeignStudiesMay2016iACKN

5、OWLEDGEMENTSFirstandforemost,Iwouldliketoshowmydeepestgratitudetomysupervisor,ProfessorYuDong,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,whohasprovidedmewithvaluableguidanceineverystageofthewritingofthisthesis.Withouthisenlighteninginstruction,impressiv

6、ekindnessandpatience,Icouldnothavecompletedmythesis.Hiskeenandvigorousacademicobservationenlightensmenotonlyinthisthesisbutalsoinmyfuturestudy.Iwouldalsoliketothankallmyteachersandallthosewhohavehelpedmetodevelopthefundamentalandessentialacademiccompetence

7、,especiallytheteachersoftheSchoolofInterpretingandTranslationStudiesofGuangDongUniversityofForeignStudieswhohavegivenmelecturesandenlightenedmealot.Lastbutnotleast,I’dliketothankallmyfriends,especiallymythreelovelyroommates,fortheirencouragementandsupport.

8、Iwouldalsoliketothankmyparentsfortheirsupportandencouragementinthepastyears.iiABSTRACTInthe1970s,the“culturalturn”ledtothefocusoftranslationstudiesfromthetexttothesocio-culturalfactorsthatinfluencethetranslat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。