欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54591767
大小:229.23 KB
页数:3页
时间:2020-05-02
《从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第25卷第5期唐山学院学报Vo1.25NO.52012年O9月JournalofTangshanCollegeSep.2012从翻译目的论看译者的读者意识以《呼啸山庄》两种译本为例王振平,关瑞芳(天津科技大学外国语学院,天津300222)摘要:翻译目的论把翻译目的看作是翻译实践中最重要的因素。在目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。因此,文章运用翻译目的论,对《呼啸山庄》两中译本作了对比研究,认为在翻译实践中译者应具有读者意识,应充分考虑读者的文化背景、阅读目的、对译文的期待等各种因素。关键词:翻译目的论;读者意识;《呼啸山庄》中图分类号
2、:H315.9-文献标识码:A文章编号:1672—349X(2012)05—0076—03TheTranslators’AwarenessofReadersintheTranslationSkopostheorie——ByComparingTwoVersionsofWutheringHeightsWANGZhen—ping,GUANRui-fang(SchoolofForeignLanguages,TianjinUniversityofScienceandTechnology,Tianjin300222,China)Abstract:Thetransla
3、tionskopsisthemostimportantfactorintranslationpracticeinthetransla—tionskopostheorie.Inthetranslationskopostheorie,readersoftheversionisoneoftheimpor—tantfactorsthatdeterminesthetranslationskops.Therefore,acomparisoniSmadebetweenthetwoChineseversionsofWutheringHeightsundertheguid
4、anceoftranslationskopostheorie.Aconclusionisdrawnthatintranslationpractice,translatorsmusthavetheawarenessofreadersandtakethereaders’culturalbackgroundinformation,theiraimsofreading,theirexpectationofversion,andsomeotherfactorsintoconsideration.KeyWords:translationskopostheorie;a
5、warenessofreaders;WutheringHeights翻译目的论是一种新兴的翻译理论。根据此理论,译者此前“文本中心论”的翻译研究传统,开始更多地关注翻译的在翻译实践中不应只考虑语言内部因素,而应更多考虑语言目的及译文读者。外的因素,如发起人和委托人、预期译文读者等。翻译目的根据翻译目的论,“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译的目的,,[1134,而决定翻译目的的重要因素之一便是受论认为翻译不单是纯语言间的转换,译者应更多关注翻译的众——译文预期的接受者,因为他们有自己的文化背景知目的及读者的需求,在翻译实践中必须具有读者意识。这就识、对译
6、文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的对翻译中原文的地位提出了挑战,为翻译实践提供了新方受众。因此,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的语法,为翻译研究提供了新视角。《呼啸山庄》作为一部世界文受众而产生的语篇蚍1]。原文只是为译者提供信息,这种信学名著,迄今为止中译本已多达几十部。本文选取方平和肖息可能部分或全部为目标语受众接受。译文预期的接受者遥两位译者的译本,运用翻译目的论,从宏观和微观两个层成为译者翻译作品的一个决定性因素。有关译文预期接受面来分析翻译中译者的读者意识问题。者的信息,比如其社会文化背景、其期望、其所拥有的世界知一、翻译目的论
7、中读者地位之体现识等,对译者来说都非常重要。在目标语文化中,译者的责翻译目的论兴起于2O世纪7O年代。它的出现打破了任是使作品能被充分接受。因此,他必须考虑目标语文化群收稿日期:2012—05一l4作者简介:王振平(1965一),男,河北崇礼人,教授,博士,主要从事翻译批评与比较文学研究。第5期王振平,关瑞芳:从翻译目的论看译者的读者意识·77·体的期望,即译者必须具有读者意识。说的主要内容,更多地是把它当做故事来读,不会去详细分在翻译目的论中,翻译问题的处理一般采用自上而下的析其细节。因此,为了方便读者阅读及理解,肖译本采取编方法,即翻译的过程一般是从
8、语用的层面出发,先考虑译文译的翻译策略,删去一些细节描写,变换了一些语言结构,并
此文档下载收益归作者所有