欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34995661
大小:4.55 MB
页数:47页
时间:2019-03-15
《作家与译者之间——以张爱玲译本《金锁记》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、"、.筹與带:霸編義變禱:南養;藏紋腳纖#々斤鳴變誦’'..’,.'.^'’;早.,'.砕4;瓦:為睽.海鲜嗦'’:>每巧皆,:?迎获,V讀期参喊詞乂A^^S?南京哪絶乂^节講11ii-橘冀:觀译硕±学位论文节為:之用I''—-;馬’;:..:、..糸旣屋>知:如0:;*?’'-^...;thfilSSlV.嗦;吟,.哨/六這.疑《據每Jfl:乂"克讓3'^、化热’雜碱爹安皆辦祭茲公端>\"?蔡思作家与译者之简獨深一从张爱蹲自译本心《金锁记》为例—Ba幾教cBetwee打Write
2、randTranslatorsedon,■■化ansEileenCha打sSelflationofg斧真'.-'TheGoMenCangiie/J、'.1,攀蠻繞h.參妾霉.’'.、'";-。.:.扛VV.:.叛,V.古舶\;:::終:、.-一.…‘'’/、'’:;互為誓安诚嚴秦成C:’;.:務矣:端巧年:一著始鉛茲:沈嫣苗議 ̄ ̄’—'’^^吉护:试爭調r.‘1.戸>.泛.立纖'‘'.^,.指导教师枯:裝:杨吴成教授溝气薄;.;如歎.;r:/1培养单位:^一诗§曼巧.#編滅挺专业学位観.:
3、疑貧錢If讓義;幾:廳年日丹完成时间-也、''.麵.變繼—遠时间:難議繼麵蟲3.’.興.音雜翻獄说:去'*??一一''--.*.'、.?-V-,^.?,..*公奸Av-r\..-诉^?^《r.y.^'1、i.厶W.4Vv^,:,<走.心^v#—BetweenWriterandTransla1:orBasedon,E-ileenChansSelftranslationofgTheGoldenCangueBShenYanyUndertheSuervisionofProf.Yan
4、HaochenpggSubmittedinPartialFulfillmentoftheReuirementsqFor也eMADegreeSubmitted化SchoolofForeignLanguages&CulturesNaninNormalUniversitjgyMa2015y,学位论文独创巧声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下进行的研巧工作和取得的研巧成果。本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已经发
5、表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究所做的贡献均己在论文中作了声明并表示了谢意。日期..学位论文作者签名;:咬;《f学位论文使用授权声明研巧;生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属南京师范大学。学校有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可[^借阅或上网公布、本学位论文的部分或全部内容,可W采用影印、复印等手段保存汇编本学位论文。学校可W向国家有关机关或机构送交论文的电子和纸质文档,允许论文被查阅和借阅。(保密论文在解密后遵守此规定),密;/保密论文注释:本学位论文属于保密论文级保密气.期限为年。''斯本终《学位论文
6、作者签名;指导i[师签名;:日期:日期中文摘要一一张爱玲是中国现代文学史上最负盛名的女作家么,生发表出版了数量众多。,的小说,,張爱玲还翻译、散文和影评作品但是鲜有人知道除了出色的创作之外。了大量的中外文学作品,其中就包括对自a多部作品的改写和自译在对张爱玲的调查研究中,本文作者发现,目前学者们的研究焦点主要集中于其文艺作品的创作领域,对其翻译研究的关注还远远不够,结合张爱玲作者及译者双重身份的研巧更是相当匿乏。本文主要研巧张爱玲的作家及译者巧重身份,W及她在创作和翻译尤其是自译方面所取得的成就。本论文W《金锁记》英译本为实例,引入
7、自译的定义、性质W及与他译的区别,分析张爱玲在翻译过程中所采取的翻译策略,同时还解释了其英译本海外反响不佳的原因所在。,张爱玲将其独特的创作风格和美学意识引入其自译实践中研巧发现,在其译作的很多地方,尤其是在对具有中国特色的语言和文化的处理上都能找到其创作作品的一痕迹或影响。而对于《金锁记》英译本海外遭冷遇这事实,本文作者也找到了文化差异、意识形态和语言水平H方面的主要影响因素。本文希望通过成果和局限两个方面对张爱玲自译作出客观评价一,为目前的张爱玲研究提供种新的视角。关縫词:张爱玲:《金锁记》
此文档下载收益归作者所有