张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究

张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究

ID:19381569

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-01

张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究_第1页
张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究_第2页
张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究_第3页
张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究_第4页
张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究_第5页
资源描述:

《张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、精选公文范文管理资料张爱玲《金锁记》译本中的语言杂合研究  一、引言  《金锁记》被誉为是“中国现代文学史上最优秀的中篇小说”,“我们文坛最美的收获之一”,作者张爱玲将其译成英文,该译文被收录在《二十世纪中文小说》,于1971年付梓出版。张游走于通俗与先锋、古典与现代之间,将西方现代思想及写作方法与中国传统文学完美融合,因此,她的文学创作和译作均呈现出较高杂合度的特点。  巴赫金认为:“杂合是单个语句界限之内、语句的范围之内两种社会语言的混合,两种被时代、社会差别或其他因素分开的不同的语言意识之间的混合。”(韩子满,2002)杂合包括文化杂合[键入文字][键入文字][键入文字

2、]精选公文范文管理资料、语言杂合和文学杂合三个方面,本文将重点放在译本中的语言杂合的系统研究上。  二、语言杂合  语言杂合是指当译文保留了原文中的一些词汇、句法和语法特征,而这些特征并不符合目标语的语言习惯;或者是原文中的一些外语单词或句子不做任何处理直接移植到译文中来。就汉英翻译而言,语言杂合是指译文包含在西方读者看来是“不合文法”的无主句、并列结构、拼音等显着的中文特征。  (一)无主句  无主句又称绝对句,通常由非名词性短语加上特定语调构成,属于结构不完整的非主谓句类型之一。  此类结构或者一开始就不存在主语,或者隐含了某一相对模糊的主语(刘全福,2011)。英语是主

3、语显着性语言,重视形合、句子形式以及通过形式实现语意功能。一个英语句子就是一个包含主语和谓语的语言单位。祈使句及部分感叹句除外,主语之于英语句子是不可或缺的(ibid)。[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料汉语是主题显着性语言,汉语重意合以及观点和事件的逻辑顺序。汉语的主语可以由各种词性的词、短语或句子充当,并且可以是隐形的甚至缺失。  为了遵循目标语的语言规范,汉英翻译时,译者通常采用增补主语或者译为被动结构的方法来处理汉语的无主句。《金》原文中存在大量的无主句,尤其是在人物对话中(英语口语中也存在无主句现象,但出现频率要低得多。)与一般译者不同,张在自

4、译本中大量保留了汉语中的无主句。例如:  (1)“……也没见你这样的轻骨头!……一转眼就不见你的人了。”“...Neverseenanybodyascheapasyou...Disap-pearsinthetwinklingofaneye.”  (2)七巧指着长安道:“早不嫁,迟不嫁,偏赶着这两年钱不凑手!……”Ch’i-ch’iaopointedatCh’ang-an.“Won’tmarryearly,won’tmarrylate,hastochoosethisyearwhenthere’snomoneyathand...”  例(1)和例(2)中缺失的人称代词主语在译文中

5、仍然缺失,译者有意保留了中文的这一显着性语言特征。尽管不太符合英语的语法习惯,但是译文还是非常通畅并具有可读性。[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料译者通过自己的努力,将中文的这一典型句法特征传递给可能对中文一无所知的西方读者。  (二)并列结构  英语为行合语言,构句时高度形式化与逻辑化,突出主谓句结构和核心动词谓语,注重形合或显性衔接;汉语是意合语言,结构上不求完整无缺,句子常常缺乏主干,核心动词谓语往往不甚显着,总体特征是以意统形,衔接或形合手段远不及英语(刘全福,2011)。基于上述特征,做汉英翻译时,译者通常会从意合到行合,增补连接词或是改为主从

6、结构,使原文中隐性的逻辑关系显性化。但张在《金》译本中却仍保留了中文的意合特征。例如:  (3)榴喜道:“前两天说是马路上人声太杂,睡不稳……”“Saidshedidn’tsleepwellthelastcoupleofdays,toomuchnoiseonthestreet,”Liu-hsisaid.  (4)长馨背地向她母亲道:“妈想法子给安姐姐介绍个朋友罢,瞧她怪可怜的……”Ch’ang-hsingsaidtohermotherinsecret,“Mother,trytointroduceafriendto[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料Sist

7、erAn,sheseemssopitiful...”  (5)这是个疯狂的世界。丈夫不像个丈夫,婆婆也不像个婆婆。  Thiswasaninsaneworld,ahusbandnotlikeahusband,amother-in-lawnotlikeamother-in-law.  如果仅从语法角度出发,以上三处译文均缺乏连词或句子连接词,都是有违英语语法规范的。在标准英语中,例(3)和例(4)的两个句子成分之间是因果关系,例(3)的名词短语前面应该增补“becauseof/dueto/owingto”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。