从《红楼梦》译本看译者的用心.pdf

从《红楼梦》译本看译者的用心.pdf

ID:54592523

大小:214.17 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从《红楼梦》译本看译者的用心.pdf_第1页
从《红楼梦》译本看译者的用心.pdf_第2页
资源描述:

《从《红楼梦》译本看译者的用心.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从《红楼梦》译本看译者的用心◆袁金(华东理工大学外国语学院上海200237)【摘要】译者在翻译过程中由于各色的词汇、各式的描写、各种的抒女子,他同情在封建社会里受压迫的女性的遭遇,爱她们的纯洁真情在不同的语言里蕴育着各自浓厚的文化内涵,这就使得翻译者工诚,他的爱红也充分体现了他的叛逆精神和一颗怜悯的心。作尤为困难,我们在进行英汉互译时,不仅要翻译语言,还要翻译如《红楼梦》中:文,沟通两种文化,“茶”言观“色”,尽最大努力翻译出《红楼梦》的“花落水流红(二十三回)”艺术之美。杨译:Flowerfall,thewaterfl

2、owsred.【关键词】目的论颜色词茶文化霍译:Asflowe~falandtheflowingstreamIalnsred.“花谢花飞花满天,红袖香断有谁怜?(二十七回)”杨译:Asblossomsfadeandflyacrossthesky,Whopitiesthefaded一、翻译目的论red,thescentthathasbeen?Skopostheory意为目的论,是翻译界功能派的奠基理论。1971霍译:Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceand德国人凯

3、瑟琳娜·莱斯在其《翻译批评的可能性与限制》一书中提brightbuesbereftandbare.出目的论思想的雏形,一方面坚持以原作为中心的等值理论,即理(2)青。青是我国古代一个常用的颜色词。它可表绿色,也可想的译文应从概念性的内容,语言形式和交际功能上与原文对等。表蓝色,还可表灰、黑等色,本身具有模糊意义。用作服饰颜色时,另一方面,功能派认为有些等值是不可能实现的,也不应该追求。多表示蓝、黑二色。在翻译《红楼梦》时,对于“青”字杨先生多译为此后其学生汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从“blue

4、”,有时也译作“black”而霍克斯先生在翻译中有些译为原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础“blue”,有些译为“green”,有时也译作“black”有些地方则选择性放的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必弃了些颜色词。如:须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决“青枫林卜鬼吟哦(五回)”于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯杨译:Ghostsarewailingbelowgreenmapleso法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受

5、者看来是可理解的,霍译:Inmaplewoodsthepoorghoststhinlycry,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判“竟是一位青脸红发的瘟神爷(三十九回)”翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。此后杨译:It、Sblue—facedandred—hmred-theGodofPlague!至90年代初,德国学者克里斯汀娜·诺德(Nord)又对该理论进行霍译:ItwasanuglygreatPlagueGodwithabluefaceandred了全面总结和完善,在其《目

6、的性行为一析功能翻译理论》一书中,hair!’’克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需在五十七回讲到紫鹃“穿着弹墨绫子薄绵袄,青缎子夹心背心”考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的时,“青”杨先生译做“blue”而霍克斯则译作“black”。的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且而在描写鸳鸯:提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。“穿着水红绫子袄儿青缎子背心,束着白绉绸裙子时”二、从《红楼梦》中的颜色词看译者的翻译策略和用心杨先生却又译作“b

7、lack”如:Yuan—yangwaswearingapinksilk《红楼梦》在传人西方不久就被译为了英文,其后又被译成法jacket,asleevelessblacksatinjacketandawhitesilksash,文、德文等23种世界文字。其中最有影响的英译本有两部,分别为霍克斯也是译作“black”如:Shewaswearingapalestrawberry我国的杨宪益夫妇和英国的大卫·霍克斯先生。下面我们就拿这eoloureddressofsilkdamask,asleevelessblacksatin

8、iacket,stockingsof两部极具影响力的且来自不同国家以及在各自不同文化背景下的eggshellblue。《红楼梦》译本中摘要的一些颜色词和关于茶的语句的翻译,来看他此处他们都把“青”译为black,与下文的“白”相对,突出颜色对们双方翻译的差异。比,达到颜色搭配之美,他们的翻译都达到了一定的美学效果。(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。