从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译-论文.pdf

从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译-论文.pdf

ID:53755650

大小:297.33 KB

页数:4页

时间:2020-04-23

从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译-论文.pdf_第1页
从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译-论文.pdf_第2页
从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译-论文.pdf_第3页
从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译-论文.pdf_第4页
资源描述:

《从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年8月渭南师范学院学报Aug.2014第29卷第16期JournalofWeinanNormalUnive~ityVo1.29No.16【外国语言文化研究】从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译胡静文(西北大学外国语学院,西安710127)摘要:译者作为翻译主体的身份越来越受到文学界和翻译界的重视,译者的主体性在翻译过程中起到举足轻重的作用,我国著名古典长篇小说《红楼梦》是中国传统文化各方面的真实写照,霍克斯的《红楼梦》英译本中对于各种文化意象的翻译不仅展示了中国传统文化的精髓,也突显了译者主体性的重要性。关键词:译者主体性:霍克斯英译;文化翻译中图分类号:H

2、315文献标志码:A文章编号:1009—5128(2014)16—0037—04收稿日期:2014—03—20作者简介:胡静文(1989一),女,安徽蚌埠人,西北大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论研究。传统文化进行了细致描写,是作者对于封建等级制一导言、度和贵族骄奢生活的不满和批判的侧面体现。在传统翻译研究中.译者被认为是次要的“文霍克斯的《红楼梦》英译本,采用归化的翻译化搬运工”或“翻译机器”。随着翻译学不断发展,策略,用巧妙的手法对文化差异进行补偿,进而让越来越多的人关注译者主体性。译者是翻译的主外国读者得以观瞻这部文学巨著的文学、美学和文体,也是翻译活动的重要参与者。

3、尽管存在许多障化特色。碍,但在实际翻译活动中,译者依旧可以在一定范在这篇论文中,笔者主要从三个方面分析霍译围内进行自主创造。现代阐释学家马丁·海德格本在《红楼梦》的文化翻译过程中,译者主体性的尔和伽达默尔认为“译者主体性在误读、视野融合、表现:建筑文化的翻译、服饰文化的翻译和植物文创造性叛逆的过程中充分显示”[1122。操纵学派的化的翻译。勒菲弗尔和巴斯奈特认为翻译更多地显示出关于二、译者主体性译者的信息,而不是原作。他们认为“翻译就是改写或操纵”⋯。受西方翻译学的影响,中国译者译者是源语和目的语之间的桥梁,是原文作者开始注意到翻译是一项注重创造和思考的艺术,而和目的语读者沟通的媒

4、介。而译者的主观能动性译者是这其中最主要的一部分。杨武曾说过,“在贯穿于翻译的整个过程。一定程度上对翻译的输出文学翻译中.译者无疑处在最重要的位置,是最活结果起决定性作用。许钧认为译者主体性指的是跃的角色”_1]36。“译者在译作中体现的艺术人格自觉,其核心是译作为中国古典长篇小说的“百科全书”,《红楼者的审美要求和审美创造力”[2]78。发挥主观能动梦》中有关中国传统文化无处不在。曹雪芹在这部性,译者要在尊重源语的前提下,让翻译活动为翻小说里讲述了一群年轻人悲惨的爱情故事,他用了译目的服务,并在翻译结果中显示出译者本身的思10年时间,终于在1784年完成这本巨著。他在书想意识,文

5、化价值和审美观念。中表达了民主思想.对残酷的社会现实、复杂的宫茅盾认为:“翻译者和作家一样,也应当从生活廷斗争的憎恨,以及对封建贵族、科举制度、不平等中去发掘适合的词汇,或者提炼出新的词汇。这也的婚姻和等级制度的批判。《红楼梦》中描述了以是翻译艺术创造性的一个方面。”[3]377当译者面对贾府为代表的封建贵族纸醉金迷的奢华生活。从众多文本时,首先要选择的就是“翻译什么”.但通外围的府邸建设到内部陈设及生活细节都对中国常情况下,“译者对于原文的选择不是盲目、无意识·38·胡静文:从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译第29卷的,而是有目标导向的”[41121。一个紫檀架

6、子的大理石的大插屏。转过插屏.主要有两种因素影响译者选择原文本:内部因小小三间厅。厅后就是后面的正房大院。[]素和外部因素。前者主要涉及译者本人,包括他自霍译:⋯⋯acourtyardwhichhadbalustrade己的喜好,品位等等,后者主要包括文化和社会环loggiasrunningalongitssidesandacoveredpas—境。选择好文本后,就要决定如何翻译。每个人都sage—waythroughthecentre.⋯⋯theyentered是世界上独一无二的。都有其独特的性格及历史、thelargecourtyardofthemansion’Sprincip

7、ala-partment.[]社会、文化背景。在选择解读角度、重述原文的语言风格、翻译方法和策略上,译者都在发挥主观能霍译本将“穿堂”翻译为“acoveredpassage—动作用。所以,译者主体性贯穿于整个翻译过程way”,所谓“穿堂”是指房屋之间的过道,《说文解中,对每一个过程、步骤都极其重要。字》中说:“堂,殿也。从土尚声”,“尚”与“土”连起来表示“住宅内的公共空间”,所以古时的“堂”是三、霍译本中的文化翻译指四方高大且带有顶的房子,而“穿堂”必是带有《红楼梦

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。