认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例

认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例

ID:27431256

大小:57.50 KB

页数:3页

时间:2018-12-03

认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例_第1页
认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例_第2页
认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例_第3页
资源描述:

《认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、认知视阔下的译者性别问题一一以汉译本《紫色》为例曹秋晨上海理I大学摘要:翻译是一种认知活动,它以现实体验认知为背景的认知主体所参与的社会活动为基础。翻译的主体是译荠,每个译荠都是一个独立的个体,都有其独一无二的人生体验和经历,而这种不同尤其体现在性别差异上。文章通过对比女性译者陶洁和男性译者杨仁敬的中文译木《紫色》来强调翻译过程中译者的性别认知差异,试图揭开性别意识和体验认知的不同对翻译实践产生的影响,继而操控着翻译过程。关键词:认知翻译观;性别差异;女性意识;《紫色》;作者简介:曹秋晨,女,现就读于上海理工大学,攻读英语语言文学硕士学位。主要研究领域为英美文学。《紫色》是黑人女作家

2、爱丽丝•沃克的代表作品。小说讲述了一位黑人女性从忍受、认同男权社会文化到最终走向独立的故事。本文从认知的翻译观的角度,力图以小见大,通过分析男女译著的差异证明性别认知的不同会对翻译产生的巨大影响。一、认知翻译与认知主体的性别意识“20世纪70年代以来,翻译…开始深入研宂翻译过程中的主体认知问题。”(邱文生,1)翻译是一种认知行为,具有认知依赖性。无论是对原语文本意义的理解,还是对译语文化的转换都离不开认知,这就需要翻译主体不仅对原语的语言文本、文化语境有着深刻的理解,还必须对译语的风俗4惯有着深刻的认知。那么问题是:到底谁是翻译的主体?历來学者说法不一,有的人认为译者是主体,有的则认

3、为读者是主体。众说纷纭。文章指出翻译是一种认知行为,翻译的主体应当是翻译实践活动和认知活动的承担者,因此文章赞同译者是翻译主体的说法,但并不否定翻译活动涉及其他主体的存在,如作者和读者。译者作为人,首先必定存在主体间性别认知的差异,因主体间性别身份的不同,接触世界所获得的体验与认知也不以相同,继而会产生语言理解、文化理解、审美标准的不同,直接影响译者对于翻译文本的选择、翻译语言、语式和口气的加工以及翻译意图的操纵。女性译者与男性译者不同的体验认知观将影响他们的翻译理念和翻译过程。女性译者陶洁是美国妇女文学研究的专家,而男性译者杨仁敬也是美国文学研究的领尖人,可由于本身性别的差异在生活

4、实践中所产生的体验认知不同,对女性心理和情结认识不全,再加上所从事的研宄方向有所偏颇,导致杨仁敬在译文中采取较为保守的传统翻译策略,即遵循“等价准则”,没能够牛.动地译出《紫色》中传达的女性意识和女性成长的主题,这一点略微遗憾。以下将选取陶洁和杨仁敬的典型译句作为比较,以更好地分析认知视角下主体间性别意识的差异对译本造成的影响。例句:ThenIfeelssomethingrealsoftandwetonmybreast,feellikeoneofmylittlelostbabiesmouth.Wayafterawhile,Iactlikealittlelostbabytoo.(45)

5、杨译:后来,我觉得我胸脯上有点软软湿湿的,像是我失落的一个小婴儿的嘴巴。过了一会儿,我的行为也像个失落的小婴儿了。(40)陶译:我觉得我的奶头又软又湿,好像我失去的小娃娃的小嘴在吮吸。过了一小会儿,我也变得像一个迷路的小娃娃了。(41)这一段描写是女主人公茜莉在女性爱人莎格的引导下由“性麻木”转向“性觉醒”的过程。首先在关键词breast的翻译上,女性译者选择更敏感的一词“奶头”不仅能表现出茜莉在初尝被爱的滋味时的具体喜悦,还能与下文“herbabies”和呼应,强调“奶头”的功能是来哺乳她的两个孩子;而杨仁敬所译的“胸脯”只是一个模糊的身体部位的观念,尽管在翻译时,他可能考虑到这段

6、描写涉及同性恋问题,所以选择了较为隐晦的词汇,但却将原文主人公既心慌又愉悦的矛盾心情淡化了。其次,杨的翻译乍看去并无不妥,仔细阅读上不文便会发现他所用的明喻“像”并无比喻本体,只有喻体“小婴儿的嘴巴”,会给人以生搬硬套之感;而陶洁的译本则增补了一个词“吮吸”,这个表示动作的词不仅使得上下文呼应且交代了“奶头又软又湿”的原因,更能表达出茜莉被迫失去两个孩子而没有哺乳他们长大的痛苦,她从未体验过的感觉在爱人莎格的指引下被释放。通过这个例子的比较,我们可以看出虽然杨仁敬的译本较为忠实地还原丫原语文本,但却忽视了字里行间的女性身份特有的敏感感情,比之陶洁的译本多了些许的疏离感。男性译者与女性

7、译者在生理性别、心理性别和社会体验上的不同会对翻译实践产生多方面的影响二、结语翻译行为是翻译认知能力的外化结果,所以译者的翻译行为事实上就是他的认知行为,而这种认知体现在性别差异方面较为明显,具体表现为翻译过程中的文本选择、语言理解、词汇转换、主题阐释和翻译意图等方面。上述差异己在女性译者陶洁和男性译者杨仁敬的中文译木《紫色》的对比中通过实例佐证,意在证明不同性别的译者的不同认知观对于翻译的影响是研究翻译时不可忽视的重要方而。参考文献[1]邱文生.认知视野

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。