目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究

ID:9140802

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究_第1页
目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究_第2页
目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究_第3页
目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究_第4页
目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究_第5页
资源描述:

《目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探宄符启帆宁波大学科学技术学院由于屮西方文化差异,文化空缺现象必不可免。FI的论是译考实现其翻译FI的指导。本文结合目的论,对鲁迅短篇小说《祝福》英译本中的文化空缺词作为研宂对象,对其和应的译法进行探宄。关键词:目的论;《祝福》英译本;文化空缺词;一、《祝福》及其英译本《祝福》,收录于《彷徨》。小说反映了辛亥革命后依旧处于黑暗之中的中国社会以及封建礼教对人迫害的现实。鲁迅的作品不仅家喻户晓,更是被译成了多种文字,其读者遍布世界各地。同样作为屮国现代文学作品屮的杰作,《祝福》的主要英

2、译本有两个:一是杨宪益、戴乃迭夫妇的合译本,另一个是英国蓝诗玲的译本。蓝诗玲生于英国、长于英国,为英译者;而杨、戴夫妇则皆是生长于中国,是名副其实的中译者。此外,杨、戴夫妇于1954年开始翻译并出版了《鲁迅短篇小说选》,1960年又翻译出版了《鲁迅小说选》以及次年的《故事新编》,至1981年,共计翻译了鲁迅的33篇小说。至此,夫妇二人可谓鲁迅小说译者屮的权威,其译本在世界上也有着巨大的影响力。故本文选取杨、戴夫妇的译本。笔者将以目的论视角来探究该译本,以及对文中出现的文化空缺词的翻译进行归类分析。二、目的论视角下的文化空缺

3、词分析(一)目的论于20世纪80年代提出的德国功能目的论,代表人物有KatharinaReis、HansJVermeer以及JustaHolzManttari。翻译目的论主张翻译不仅是字句的简单转换,它更需要有明确的目的。其核心是译者在翻译过程中有其目标读者,并要求了三个法则:目的性法则、连贯性法则以及忠实性法则。目的性法则即译者在翻译时需以预期功能为目的,并以此贯穿整个翻译过程。而连贯性法则不仅关系到两种文化,更作为一座桥梁,连接着原作者与目标读者,它要求了译者需使译文接收者,即读者,理解交际语境的意义;忠实性法则需耍译

4、者忠实于原作者及其创作意图,并对其译文接收者负有责任。其中,忠实性法则从属于连贯性法则,而二者又都服从于目的性法则,因此,目的性法则是第一法则。正如目的论所说的那样,翻译是人为的活动,因此译者在进行翻译时,势必要考虑希望达成的目的,而且所做的任何决定也必然以实现目的为主导。近代西学东渐过程中,大多数的中国译者大多致力于将西方的文学经典引入中国,而杨、戴夫妇,他们于此相反的是,更多地是为了将中国文化介绍给西方,因而译介了大量的中国名家名作,其中就伍括《祝福》。(二)文化空缺词文化空缺现象是由于“各民族在历史背景、社会习俗、宗

5、教文化、意识形态等方面的差异,一种语言具有的概念、事物或形象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,形成了语言文化的空缺”。文化空缺词作为该现象在词汇方面的主要体现,更是成为了翻译界的一大难题,这不仅仅由于中丙方文化的差异性,也在于源远流长的中华文化自身的复杂性。其中,以《祝福》为例,就出现了很多关于传统特色的文化负载词,比如关于科举制(监生)、民间婚丧习俗(花冠、拜堂)、祭祀礼仪(福礼、送灶)、礼仪(致敬尽礼)等方面的词汇。(三)杨宪益、戴乃迭译本《祝福》中文化空缺词分类根据柰达对文化的分类,故文化空缺词也涉及以下五

6、类:生态文化空缺词、语言文化空缺词、宗教文化空缺词、物质文化空缺词、社会文化空缺词五大类。而《祝福》屮则涉及到了后四类文化空缺词,相应地,笔者将根据该分类对译考处理文化空缺词的方式进行探讨。1.宗教文化空缺词例1:白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹。Fromthepale,loweringeveningcloudsissuefrequentflashesof1ightning,followedbyarumblingsoundoffirecrackerscelebratingthedeparture

7、oftheHearthGod.“送灶”是一项浙江绍兴传统民俗与宗教活动,该日为本地百姓祭祀灶神,送其上天的H子。而丙方的“hearth”实为“壁炉炉床”或意为“家庭生活”,且西方“灶神”为赫斯提亚女神,与中国完全不同。因此,此处对“送灶”采取直译,二者文化背景虽不同,但不进行复杂地赘述,单“god”一词便使西方读者了解到中西方灶神性别与意义的不同。例2:他们一不小心,一松手,阿呀,阿弥陀佛,她就一头撞在香案角上,头上碰了一个大窟窿。Themomenttheywerecarelessenoughtoloosentheirgr

8、ip—graciousBuddha!—shethrewherselfagainstacornerofthetableandknockedabigholeinherhead.“阿弥陀佛”作为佛教用语,是信佛的人用作口头诵颂的佛号,有祈祷祝福或感谢祌灵的意思。此处含义为卫老婆子震惊于祥林嫂所做的抗婚行为,同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。