目的论视角下经贸文本中词句翻译探究

目的论视角下经贸文本中词句翻译探究

ID:32980038

大小:57.29 KB

页数:4页

时间:2019-02-18

目的论视角下经贸文本中词句翻译探究_第1页
目的论视角下经贸文本中词句翻译探究_第2页
目的论视角下经贸文本中词句翻译探究_第3页
目的论视角下经贸文本中词句翻译探究_第4页
资源描述:

《目的论视角下经贸文本中词句翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论视角下经贸文本中词句翻译探究李远东浙江工商大学摘要:近几年来,中国在世界经济的舞台上发挥越来越重要的作用,对经贸文木翻译需求增大。经贸文本具有其独特的语言特点:用词专业、严谨,目的性强;句子结构复杂。本文在目的论的视角下研究经贸文本中的词汇及句子的翻译,明确翻译目的,遵循目的论三大原则,采取了合适的翻译方法来达到翻译目的,以期为译者在经贸文本翻译上提供一定的借鉴。关键词:经贸文本;目的论;翻译;词句;作者简介:李远东,硕士研究生。研究方向:英语笔译。收稿日期:2017-7-4Received:2017-7

2、-41前言自我国加入世界贸易组织以來,经济迅速发展,贸易活动口益频繁,国内越來越多的经贸界人士需要更加及时、准确地了解和把握国际经济形势和市场走向。因此,经贸文本翻译就显得十分重要了。经贸文本的特点是专业、严谨,目的性强。在翻译经贸文木时,传统的对等翻译理论过分强调内容及文体形式上的对等。然而,在有些情况下,译者无法让译文和原文达到这种对等,进而在翻译经贸文本时变得瞻前顾后、不知所措。针对此类经贸文本翻译,笔者倾向以功能冃的论作为指导理论。目的论与传统的对等翻译理论不同,它强调以译文本功能为翻译目的,采取适当的

3、翻译策略和方法,以达到翻译目的。2理论基础20世纪70年代德国出现了功能派翻译理论。功能派理论打破了传统对等理论的局限,给以后的翻译研究提供了新视角。弗米尔提岀的冃的论就是功能派翻译理论的核心理论。目的论认为,所有人类的行为都是有目的的,都要以实际情况作为参考,综合多种因素,最终选择一种最为理想的策略或方法来达到人们要达到的目的。同理,翻译也是一种人类行为,译者在翻译过程中受翻译目的的驱使,将翻译过程中所有可能相关因素都考虑进去,最终选择一种最为理想的翻译策略或是方法来达到翻译目的。(Vermeer,1978)

4、翻译的译文是在目的语情景中为某种目的及目标语受众而产生的语篇。(Vermeer,1987)目的论把翻译看做是一种有目的的人类交际活动。而这个翻译目的就是采取何种翻译策略与方法的最重要的标准,即目的决定过程。(Vermeer,1986)目的论有三大原则:一,目的原则。译文的翻译目的决定翻译过程;二,连贯原则。译文必须能够被目标语读者理解和接受;三,忠实原则。译文必须对原文忠实连贯。但是,这三大原则并不是同等重要的。忠实原则服从于连贯原则,而连贯原则又服从于目的原则。(卞建华,2008)因此,任何翻译活动要遵循的首

5、要原则是目的原则。目的论的岀现打破了以往的翻译格局,注重结果,把翻译目的看做其唯一目标,突破了以往对等理论的束缚,给了译者更大的发挥空间,有助于目的语读者更好地理解与融会贯通原文内容。目的论经历了弗米尔、赖斯等多位大师的发展与不断完善,是翻译史上的一个里程碑,现今已被广泛用于翻译研究与实践中。日的论的出现打破了以往传统翻译理论的种种局限,将翻译目的看做唯一目标,注重翻译效果,更贴近目标语读者,从而让目标语读者能够更好地理解译文,达到翻译目的。同样,在经贸文木中,译者必须明白该译文的功能及翻译目的,然后思考可能采

6、用的翻译方法。译者不应拘泥于直译或是意译等固定的翻译方法,而应该“不择手段”,灵活采取各种形式的翻译方法来达到译文特定的翻译目的。3目的论视角下经贸文本中词句的翻译3.1词汇笔者以《经济学人》中一段话为例:Capitalcontrols,whichhavebeenfurthertightenedrecently,makeithardforChinesesaverstoinvesttheirmoneyabroad.该句的翻译目的就是要严谨地向目标语读者传递经贸文本中专业术语capitalcontrol的意义。经贸

7、文本中的专业术语大多都有其固定的表达方式,这里capitalcontrol的官方译文为“资木管制”。译者容易将其译为“资木控制”,虽然目标语读者也能看懂,但违背了目的论的忠实原则,译本出版后不免要贻笑大方。这种情况下,译者要遵循目的论的忠实原则,严格准确译出其专业释义,任何偏差或疏忽都有可能造成意义传递上的错谋。因而,我们在翻译时要准确审查相关术语,以做到规范与忠实。众所周知,大量使用缩略词是经贸文木的一大显著特色。缩略词是词的结构简化,旨在使交流快速、便捷。例如:ASEAN可直接缩译为“东盟”,而不需再繁杂地

8、说成“东南亚国家联盟”;而像WT0等屮国人都能耳熟能详的英文缩略词,已成为经贸英语中约定俗称的“行话”,甚至可以不译。这种翻译方法达到了译文与目的语读者之间的连贯,即连贯原则。同时,以便捷交流为目的,简略明了地译出,让目标语读者理解即可。有时,有些经贸文本词汇还会随着时代的发展而发生一些意义上的变化。例如2004年博鳌亚洲论坛中有涉及“开放型经济”的格局。随着时代的发展,“开放型经济”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。