欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9135259
大小:61.00 KB
页数:7页
时间:2018-04-18
《目的论驱动下的中医药英语翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、目的论驱动下的中医药英语翻译探析于洋高峰尹雪梅大连医科大学外语教研部中医具有独特的理论体系、思维结构和语言特点。在传统医学tl益走向国际化的今天,如何做好中医药英语翻译工作己经成为广大中医译者普遍关注的问题。故对德国翻译家汉斯•威密尔提出的功能主义目的论进行/深入分析,详述目的论的基本概念、基本原则以及在其指导下对中医病证名称、中医方剂名称以及中医药文献的翻译策略。目的论应用于中医药翻译中,以翻译目的为首要原则,既充分考虑译文受众的接受性,乂保留了源语的文化内涵,对提高中医药英译的可读性具有重要意义。关键词:目的论;巾医药;英语翻译;译文受众
2、;基金:辽宁省高等教育学会2014年度高校外语教学改革专项课题(WYZDB14082)-信息化背景下基于“翻转课堂”的医学院校医学英语教学环境的构建AStudyonEnglishTranslationforChineseMedicineDrivenbySkopostheoryYUYangGAOFengYINXue—meiDepartmentofForeignLanguages,DalianMedicalUniversity;Abstract:Chinesemedicinehasauniquetheoreticalsystem,thinking
3、modeandlanguagefeatures.Inanagewhentraditionalmedicineisincreasinglyinternationalized,howtoeffectivelytackletheproblemsinthetranslationofChinesemedicinehasbecomeanissueofcommonconcerntothemajorityofChinesemedicinetranslators.Therefore,wecomprehensivelyinvestigateSkopostheor
4、yproposedbyGermantranslatorHansVermeer,detailingthebasicconcepts,basicprinciplesandstrategiesofSkopostheoryinthetranslationofChinesemedicaltermsofdiseasesandsymptoms,herbalprescriptionsandliterature-AppliedinthetranslationofChinesemedicine,Skopostheoryprioritizesthepurposeo
5、ftranslationbyfullyconsideringtheaccessibilityoftheintendedreadersandeffectivelypreservingtheculturalconnotationofthesourcelanguage,therebysignificantlyimprovingthereadabilityofChinesemedicinetranslation.Keyword:Skopostheory;ChineseMedicine;Englishtranslation;Intendedreader
6、;中医药翻译是传播与推广中医药文化、提高中医药在国际上的地位和影响力、使世界能够更好地了解中医理论与实践精髓的重要途径。0前,中医药翻译问题面临着很大的困难,一方面要求源语译文能够准确体现出屮医药蕴涵的内容,传达中医文化;另一方面,要求译文具有较强的可读性,使之利于国外读者理解和应用。而在实际的翻译中,中医译者往往单纯凭借自身的翻译经验对中医药文本进行处理,缺乏翻译理论的指导,从而造成某些文木的翻译出现译语混乱、词不达意、译语冗长等现象,致使译文整体质量较差,严重影响中医药文化精髓的推广与传播。翻译学家刘宓庆g指出:“只有科学的翻译理论才能揭
7、示翻译屮最本质的东四,从而从宏观上指异翻译实践,翻译理论的指异性就在丁•减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。U1”可见,以系统、科学的翻译理论为指导,是保证中医药翻译实践顺利进行的必要条件。在众多的翻译学理论中,德国功能派翻译理论的核心0的论(Skopostheory)常常应用于中医药著作及文献的翻译屮,对其具有重要的指导性作用,为屮医药翻译提供丫重要的原则和方法。1目的论概述目的论产生于20世纪70年代,是由徳国著名翻译家汉斯•威密尔(HansVermeer)首先提出的。目的论认为,任何翻译行为都以一定的目的性为基本出发点,而译
8、文是否忠实于原文往往取决于翻译的最终目的m。此外,在翻译过程中,译入语与源语在语言和文化方面的差异同样需要给予充分考虑。换言之,传统翻译理论所强调的“信”“忠实”或
此文档下载收益归作者所有