浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学

浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学

ID:27925408

大小:65.57 KB

页数:7页

时间:2018-12-07

浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学_第1页
浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学_第2页
浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学_第3页
浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学_第4页
浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学_第5页
资源描述:

《浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学摘要:随着经济全球化进程加快,国际间专业化交流对商务英语专业学生的翻译实践能力提出了客观要求。传统的商务英语翻译教学模式已然不能满足社会发展需求,如何使其尽可能满足社会发展需求已然成为当前一大急需解决的问题。本论文针对此现状,首先简要阐述了功能目的论这一理论的内涵与外延;随之具体分析了我国目前商务英语翻译教学现状以及存在的缺陷与不足;最后着重探究如何实施基于功能目的论视野下的商务英语翻译教学。关键词:功能目的论商务英语翻译教学经济全球化发展趋势加强,促使各国间交往日益频繁。传统的商务英语翻译教学因其实践性以及灵活性较差,已经无法适应不断发展

2、的社会需求。我国高等院校确实也向社会输送了大批商务英语专业人才,但由于高校教学与社会实际之间存在较严重的脱节现象,很多商务英语专业学生在实际翻译过程中时常出现翻译失误,误译现象时有发生。针对此现状,笔者认为高等院校的商务英语教学应以不同语言文化及语言特征为教学背景辅以功能目的论进行翻译教学。高校商务英语翻译教学中功能目的论的引入,对夯实学生专业基础、增强学生实践能力及提高学生翻译水平有着深远意义。一、功能目的论功能论由莱斯(Reiss)在20世纪八十年代引入翻译批评,随后由弗米尔(Vermeer)正式提出了目的论。此理论认为翻译带有很强的目的性,人们都是为特定的目的而进行翻译行

3、为。并且,在将源语言转换为目标语言过程中,要尽量不改变源语言的语境及语义。据此理论,翻译过程要同时兼顾源语言及目标语言的文化、行文风格及委托人意愿,以实现跨语言乃至跨文化交流这一功能目的。而按照纽马克对翻译文本所进行的类型划分,商务英语翻译基本上属于信息文本翻译,要求信息之间的传递交流具有较高准确性。传统商务英语翻译教学更为注重语法及知识点的讲解,致使商务英语翻译教学指导性及实践性不强,学生难以通过翻译策略、翻译技巧及相关翻译方法在两种不同文化语言之间实现准确翻译。相比之下,功能目的论则更为强调翻译的目的性及功能性,从而避免了翻译盲从性。引入功能能目的论的商务英语翻译教学属于一

4、种有别于传统的至上而下的教学模式,非常值得探讨。二、我国商务英语翻译教学现状(一)教学模式僵化我国大多数高等院校的商务英语翻译教学模式依旧属于自下而上模式。该种教学模式僵化,单纯以讲授知识点为目的。运用在商务英语教学中则体现为教师从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法、翻译的知识层教学。教师的教学活动更着重于讲授翻译基本方法及学习策略。这导致学生对翻译文本的语义及语境无法娴熟把控,难以切实提高他们的翻译实践应用能力。(二)忽视学生主体地位尽管“新课改”要求以学生为主体,但在实际教学过程中,教师为了提高教学效率仍旧忽视学生的主体地位,这非常不利于培养学生自主学习能力。在商务英语

5、翻译教学中,很多教师往往在完成知识点讲授后,通过“题海战术”以期提高学生翻译能力。这种传统的教学方法只是分析了语言构成,很少关注文本自身的实际语义及真实语境,也未曾为学生创设教学情境以培养语感。这就给学生今后开展实际的翻译工作留下了隐患。(三)理论与实践脱节在一定程度上,商务英语翻译教学与实践工作脱节,这是由于受到教学环境、教学模式、教学媒体、教学资料来源及师资力量等因素影响。在实际的教学过程中,师生之间缺乏必要的沟通与互动,所采用的教材与实际商务活动有出入。此外,商务英语翻译教师缺乏丰富实践经验且学院仍采用文学翻译的教学模式。这些因素都造成学校教学与实践工作相脱离,且易使学生

6、形成思维定势,导致其翻译能力无法满足企业要求。三、基于功能目的论的商务英语翻译教学功能目的论视野下的商务英语翻译教学要求培养学生宏观翻译指导理论,使翻译人员能充分解读委托人的翻译目的,充分了解跨文化差异,以最终实现源语言与目标语言之间的无缝对接。商务英语是一门专业性及实践性极强的学科,往往需要学生在实际应用过程中掌握知识点。但传统的商务英语教学过分注重教师的主体地位,不利于教师在教学课堂上为创设情景给予学生锻炼的机会。同时,也不利于调动学生学习积极性及创造能力。针对此问题,本文提出以下几点功能目的论在商务英语翻译教学中应用的策略与注意事项。(一)创设情景教学自上而下的合作教学模

7、式即翻译人员基于委托人的意愿,准确把握文本功能,并同时考虑文本的受众、适用场合及委托者所要表达的情绪来进行翻译。它改变了传统商务英语翻译教学下空洞、僵硬及实践性不强的特点,更能满足委托人的翻译需求。如想提高学生实践能力,满足社会发展需求,商务英语教师应该采取合作探究教学模式,通过情景创设让学生参与到教学活动中来,促进学生群体之间共同学习。比如:在课堂上可以采取模拟谈判或是商务公文现场翻译等活动来强化学生对商务英语翻译工作的认识。合作探究教学模式能让学生在模拟情境中锻炼学生翻译技能,为今后实际

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。