“目的论”指导下的商务英语翻译

“目的论”指导下的商务英语翻译

ID:10680399

大小:22.90 KB

页数:4页

时间:2018-07-07

“目的论”指导下的商务英语翻译_第1页
“目的论”指导下的商务英语翻译_第2页
“目的论”指导下的商务英语翻译_第3页
“目的论”指导下的商务英语翻译_第4页
资源描述:

《“目的论”指导下的商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要:商务英语近年来愈来愈受到关注,商务英语翻译的理论指导原则亦在各方探讨争议之中。本文从翻译的“目的论”出发,分析了“目的论”指导下的商务英语的一些具体的翻译技巧。翻译目的决定翻译策略,因而,为了有效地实现其在译语语境中的贸易交际目的,商务英语翻译应该以归化为主。关键词:“目的论”;商务英语翻译;归化商务英语在经济贸易全球化的大气候下发挥着越来越大的作用。近年来各方对于对外经贸人才需求激增,商务英语的翻译也逐步引起重视。商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecialPu

2、rposes,ESP)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用;涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的专业知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法,从而能够最终通过翻译把握商贸活动的交际效果。由于这些特性,有些翻译标准和翻译原则(如传统的“信达雅”理论)并不完全适用于商务英语翻译。

3、一、翻译的“目的论”与商务英语翻译的目的性翻译的“目的论”是由德国功能派学者威密尔和诺德等提出来的,成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为,“任何翻译的最高准则是’目的原则’,翻译行为是由其目’的决’定;即目’的决定手段’(”theendjustifiesthemeans)。“诺德认为”文本的意义取决于受体并服务于受体”(Atextismademeaningfulbyitsreceiverandforitsreceiver.)。在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”(offerofinfo

4、rmation)的作用;为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在目的语文化环境中所期望达到的交际功能。“目的论”可以在商务英语翻译中得到很好的体现。商务英语作为一种应用文体是一种目的性很强的翻译品种。根据纽马克对文本的分类(即表达型文本、信息型文本与号召型文本),商务文本主要属于信息型文本与号召型文本,倾向于号召型文本;因而,商务文本应当强调目的性与功用性,注重以读者为中心,号召读者按照文本的意图作出反应。

5、既然译文归根到底是给译入语读者看的,翻译作为一种目的性行为,为了达到彼此沟通、相互了解的目的,必然体现出“归化”为主的本质特征,尤其是在以实现译语在译语环境中的交际效果与市场效益为主要目的的商务英语翻译中。翻译目的决定翻译策略:为了保证译语的专业规范、实现贸易交际效果,商务翻译中必然会有大量的归化成分。商务英语翻译尽量采用向汉语读者倾斜的翻译策略,即归化的翻译方法,力求译文地道、流畅,从而促使译文读者积极反应、贸易交往得以顺利进行。二、“目的论”对商务英语翻译语言的指导以“目的论”为指导,商务英语翻译应该基于

6、商贸专业知识,尽量向汉语语言“归化”、本土化;具体可以反映在以下方面:(一)专业术语的运用勿庸赘言,商务英语充斥着商务领域的专业用语。即便是很多普通词汇在商务文本中亦具有特殊的专业内涵而拥有特定的表达方式。故此,术语转换时要在汉语中找到恰当的专业术语表达,以保证商务翻译的规范、准确与统一性,从而有效实现翻译目的。(1)AtpresenttheforeignexchangemarketinNewYorkisveryweakwhilethestockmarketisverystrong1目前纽约外汇市场十分疲软,

7、而股市却十分坚挺。(省略动词)(2)China’seconomyisbasicallyhealthyisspiteofsomeproblems1尽管存在一些问题,中国经济基本上仍然呈良性发展。(3)Wetrytotellinwhatdirectiontheworldeconomywillgoorwhatthefutureglobaleconomywilllooklikeintheforeseeablefuture1我们要试图识别世界经济走势如何或者全球经济在可预见的未来将呈现何种态势。(以上三例的译文为作者自

8、译)。(4)IndonesiaisaheavybuyerofJapanesegoods1印度尼西亚是日本货物的大主顾。(5)Thepricesarerelativelylow,andmanygoodsareattractivebuys1由于物价相对来说较低,许多商品成了诱人的便宜货。(二)汉语的四字词组的运用汉语中有大量的词组(尤其四字格词组为多),这是汉语的一大特点。汉语四字词组言简意赅,正式规范

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。