研究目的论指导下的广告英语翻译对策

研究目的论指导下的广告英语翻译对策

ID:23166724

大小:61.50 KB

页数:10页

时间:2018-11-05

研究目的论指导下的广告英语翻译对策_第1页
研究目的论指导下的广告英语翻译对策_第2页
研究目的论指导下的广告英语翻译对策_第3页
研究目的论指导下的广告英语翻译对策_第4页
研究目的论指导下的广告英语翻译对策_第5页
资源描述:

《研究目的论指导下的广告英语翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、研究目的论指导下的广告英语翻译对策目的论指导下的广告英语翻译对策论文导读:本论文是一篇关于目的论指导下的广告英语翻译对策的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,【摘要】广告是一种商业价值颇高的应用文体。无论采取何种形式,最终都是为了说服消费者购买广告所宣传的商品或服务。广告翻译同样如此。  由德国的一批学者诸如莱斯、费米尔、诺德等人提出的翻译功能理论突破了传统翻译理论的界限,为现今的广告翻译提供了新视野。费米尔的“目的论”指出,等同于其它任何行为,翻译也具有目的性。翻译的目的即为其所要遵循的首要原则。  在广告翻译中必须使广告词符合目的语表达习惯,这样才能吸

2、引目的语受众的注意力,并帮助他们体会其中的妙处。只有如此才能实现广告的功能。  在功能目的论的指导下,本文提出几种有效的翻译策略并予以例证,希望能对广告翻译实践有一定的借鉴作用。  【关键词】广告;功能;目的论;翻译  引言  随着中国经济的发展和全球化的加速,广告已经深入我们的生活并丰富着我们的文化。事实上,每个人都生活、工作在受广告影响的世界里。因此,广告翻译在经济发展中起着十分重要的作用。作为一个新的研究领域,广告翻译吸引了越来越多的关注。在翻译过程中起主要作用的应该是译文在译语文化中所要起的交际作用。弗密尔的目的论认为目的决定翻译手段,翻译的最高法则是目的法则。目的性理论对广

3、告翻译具有重要的指导作用。广告由于其明确的商业目的,也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定了翻译的过程。本文旨在研究目的论在广告翻译中的应用,即广告应当以适当的策略被翻译成目的语并满足顾客的需要和期望。  一、目的论和广告英语翻译  (一)目的论的发展、定义和特征  目的论是由莱斯和弗米尔于1984年首先提出的。与先前的翻译理论不同的是,目的论从一个不同的角度看待翻译,把翻译视为一种行为。根据这种理论,能否实现目的是判断翻译是否成功的主导标准。为了达到预期目的,译者可以探索和使用任何有效的翻译策略和策略。由于广告和广告翻译都带有明显的目的性,目的论可以说是最适合广告翻译的指

4、导理论。  总的来说,翻译研究领域的现代功能主义发展经历了三个阶段。第一阶段主要是凯瑟琳娜·莱斯和她的功能主义翻译评论。第二阶段主要是汉斯·弗米尔的目的论及其延伸。到了第三阶段,贾斯特·赫尔兹一曼塔里提出了翻译行为的理论。由于他们都来自德国,我们称之为“德国功能流派”(Nord,1997:4)。功能流派在实用写作和翻译,例如广告翻译领域起来了很大的作用。在其所有理论中,目的论挖掘最深,流传最广,影响最大。  目的论(Skopostheory)中的“Skopos”源自古希腊语,意目的论指导下的广告英语翻译对策由写论文的好帮手.zbjy.提供,.为“射击的目标”。目的论就是确定任何翻译过

5、程的总体翻译行为之目的的基本准则。弗米尔解释道,任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作一种行为。任何行为都有其目的……Skopos这个词是表示翻译目标或目的的术语……一种行为可以导致一种结果,一种新的情况或事件,以及一种新的物体。(Vermeer。1989:173)  作为德国功能主义的核心,目的论代表了“从占据压倒性优势的语言学方向及其它正式翻译理论向以功能和社会文化为导向的翻译理念的转变”(Baker2004:235)。目的论将翻译研究放在了跨文化交际的环境中,而不是仅仅局限于两种语言之间的转换。由此,翻译被描述为一种基于源语文本、带有目的性的、人与人之间的跨文化

6、交流((Nord,2001:18)。  (二)广告英语翻译和目的论  (1)功能主义视角下的广告英语翻译  二十世纪七十年代,功能翻译理论在德国形成,并于九十年代介绍到国内。由于与传统翻译理论有冲突,该理论受到了一些学者的批评和质疑。但不可否认的是,它这些年还是受到了持续的关注。功能翻译理论强调译入语在其文化中的功能性,鼓励译者在翻译过程中利用任何资源、策略和策略达到预期的翻译目的。在很多情况下,要对源语文本的形式进行转变,以满足目标读者的需求。广告的诸多功能,如提供信息和说服顾客等都需要在翻译过程中得以实现。  (2)翻译的过程  广告英语翻译是一个为了实现推动销售的目的而在译入语

7、环境中创制文本的过程。在此过程中必须要考虑到目标顾客的需求。那么在广告翻译中究竟应该采取什么样的翻译过程呢?  译者的传统做法是采取一个“自下而上”的过程。译者往往从对源语文本要素的研究开始,逐句将文本转换为译入语后,译者再从语言学的角度对其进行润饰。一旦译者认为译文满足了交流的需求,整个翻译过程就结束了。这样的一个过程注重较小的语言单位,强调词汇和句法的对应,译文往往无法达到预期目的。  为了更好地实现翻译交际功能,诺德(Nord)倡议采用自上而下的翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。