浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学

ID:27925491

大小:74.12 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学_第1页
浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学_第2页
浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学_第3页
浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学_第4页
浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学_第5页
资源描述:

《浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学【摘要】在我国大部分的高校中,大学英语的听、说、读、写、译能力的培养主要通过英语精度课程进行,这就使得对阅读与语法过分重视,而忽略了翻译教学的重要作用。本文主要针对功能对等理论下的大学英语翻译教学进行研宄。【关键词】功能对等;大学英语;翻译教学在我国目前落后的大学英语翻译教学中,多采用传统的教学方法,重形式轻内涵现象普遍存在,没有科学的理论作为支撑。在精度课程屮,即便教师注意加强翻译教学,也过于注重对语言知识的讲解,没有加强对学生文化意识的培养。因此,在高校的英语翻译教学中,引入科学的理论指导足非常有必要的。本文是以

2、美国当代著名翻译理论家奈达的功能对等论为基础,分析该理论指导下的大学英语翻译教学。一、功能对等理论奈达的该观念提出于1964年的《翻译理论与实践》,在这本书中,奈达给出了该观念的定义,即动态对等指的是在翻译过程中,译文接受者对译文的理解程度和原文接受者对原文的理解保持一致。功能对等是指译文对其接受者所起的作用大体与原文对其接受者所起的作用相同。针对二者概念的更新,奈达在《语言、文化与翻译》屮做出了解释,动态对等是相对于最切近的自然对等而提出的,然而人们经常对动态一词产生误会,认为这是具有特定效果与感染力的物质……为了更加突出“功能”这一概念,同时也为了

3、避免人们的误解,采用功能对等理论来表达翻译的程度效果会更好。奈达的功能对等翻译与传统意义上的自由翻译并不相同。奈达还指出,可以把最高境界的功能对等理解成译文接受者理解译文和原文接受者理解的原文保持一致。我们在进行翻译时,并不严格追求文字表面形式上的对等,而是耍求必须在语言功能上达成对等,最终冃的在于确保译文接受者和原文接受者对文章的反应保持一致。从这个角度来看,翻译的过程并不是简单的在两种语言之间进行语句的转换,而是要对两种语言所代表的语义内容进行传递,也就是把原文中的语义采用另一种语言通过贴切而又自然的语句表达出来。即确保在总体层次及语义不变的前提下

4、,对原文内容的表层信息进行语言转换,最终以译语的形式进行展示。二、大学英语翻译教学现状及引入功能对等理论的必要性当前我国高校巾,大学英语课程的课时安排有限。大学英语课程中,主要是对学生的听、说、读、写、译这几项基本能力进行培养,而多数教师在具体的教学过程中,都比较注重学生的读、写、听这几个技能,很少注重对学生翻译能力的培养,因此,专门针对翻译能力训练的课程安排非常少。而且高校中多数学生学习英语的目的就是为了应付考试,而不是为了以后的工作和生活打基础。长此以往,学生的翻译能力更容易被忽视,甚至直接被其他技能训练取代。除了学生自身的因素导致大学英语翻译教学

5、不受重视以外,很多英语教师对其重视程度也不够,在具体的课堂教学屮创新力度不够,仍然局限于传统的教学模式,没有对学生展开相关理论与技巧的传授,加之教学资料的限制,种种原因导致高校培养出的学生的翻译水平远未达到未来社会工作的要求。学生的翻译能力在近几年来逐渐得到了重视,与2013年年末的大学英语四六级考试改革是密不可分的。在这次改革中,汉译英部分由以往的单句翻译变成了段落式翻译,答题时间也有所延长,从几分钟延长至今天的半小时。这一改革为我们的大学英语教学指明了方向。对大学英语教师而言,要想培养学生的翻译能力,提升翻译教学的质量,必须从自身做起,采用科学的翻

6、译理论作指导,而不是一味地采用传统的教学经验进行教学,必须认真分析学生的翻译练习情况,及时发现学生在翻译中存在的问题,为其提供及时有效的指导,唯有如此,学生的翻译能力冰能够真正得以提升。三、功能对等理论对大学英语翻译教学的启示前文已经叙述,奈达的功能对等理论中,翻译的功能对等比形式对等更加重要,也就是翻译过程中我们并不严格追求表面文字形式的对等,而是追求在两种语言之间的功能对等,这也是翻译的目的。为此,理想的翻译必须把原文和译文中所代表的语义、文化内涵和交际功能进行转换,也就是确保两种语言内容意思一致的前提下,对源语言意义进行调整,并用译语意义来代替,

7、而不是简单地进行字面转换。在大学英语翻译中,很多英语词汇受到自身文化背景思维的影响,其逻辑思维与汉语大不相同,因此,我们在翻译中应该从汉语的逻辑思维出发,确保翻译语言的流畅性以及完整性。另外,在进行大学英语翻译教学时,要充分注意并利用好功能对等理论的辐散性功能,从我们国家的文化背景及语言习惯出发,帮助学生养成良好的翻译思维。四、功能对等理论在人学英语翻译教学中的应用(一)加强对语言内涵及思维概念差异的讲解虽然世界各地人们的语言和文化背景等不同,但是仍然能够沟通交流,主要是由于人们的思维与行动中利用的概念系统是一样的。这里所说的概念系统属于一种认知模式,

8、模式一样并不代表各民族之间的单一概念就是相同的。任何概念都有内涵与外延之分,内涵指的是这一概念

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。