文化对等视角下的大学英语翻译教学

文化对等视角下的大学英语翻译教学

ID:9152700

大小:74.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

文化对等视角下的大学英语翻译教学_第1页
文化对等视角下的大学英语翻译教学_第2页
文化对等视角下的大学英语翻译教学_第3页
文化对等视角下的大学英语翻译教学_第4页
文化对等视角下的大学英语翻译教学_第5页
资源描述:

《文化对等视角下的大学英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化对等视角下的大学英语翻译教学刘亚兰南政法大学外语学院语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,实现源语与译语文木的文化对等至关重要。翻译中的文化对等对非英语专业学生来说是难点,学生普遍缺乏文化对等意识,源语信息缺损,译文缺乏可读性。大学英语教师应立足于文化对等观,系统了解并熟悉英汉语言表达差异,并立足于大学英语教材,通过语码转换和结构重组等有效手段,不断强化非英语专业学生在翻译中的文化对等意识,提高其跨文化交际能力和翻译水平。关键词:大学英语翻译教学;非英语专业学生;语言差异;文化对等;Coll

2、egeEnglishTranslationTeachingfromthePerspectiveofCulturalEquivalenceLIUYalanAbstract:Ttisimportanttoachievetheculturalequivalencebetweentheoriginalandthetranslatedtextsaslanguageisthecarrierofcultureandtranslationisasabridgebetweencross-culturalcommuni

3、cationactivities.Fornon-Englishmajors,theygenerallylacktheawarenessofitintranslationsothattheirtranslationisunreadableforlackofsomeoriginalinformation.CollegeEnglishteachersshouldbaseonculturalequivalencetoknowthosedifferencesbetweenEnglishandChinesela

4、nguage,andalso,canbasetheirtranslationteachingoncollegeEnglishtextbooks,throughsomeeffectivemeanssuchascodeconversionandstructuralreorganization,tofrequentlystrengthentheirnon-Englishmajors’awarenessofculturalequivalencesoastoimprovetheircross-cultural

5、communicativecompetenceandtranslationabilities.Keyword:collegeEnglishtranslationteaching;non-Englishmajors;languagedifferences;culturalequivalence;0引言思想的表达需要语言,而语言是文化的载体,文化深深地根植在语言之中。“语言与文化不可分割,没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义……没有一种语言不是根植于某种具体的文化之屮的;也没有一种文化

6、不是以某种自然语言的结构为其中心的。”(郭建中,2010:105)翻译是把一种语言转换成另一种语言,是两种语言之间的语码转换,是跨文化交际的桥梁。在对两种语言的语码转换过程中,语言与文化的不可分割性与高度相关性决定了翻译时不能忽视其文化的必然性,也必然决定了文化对等在翻译中的重要性。译者不仅需要实现原文和译文在词汇、句法、语篇文体上的对等转换,而且需要考虑两种语言不同的社会背景和文化内容,即达到信息传递和深层的文化理解对等,而后者对译者而言更加困难。近年来,全国大学英语四六级(CET4/6)考试越来

7、越重视对非英语专业学生翻译能力的测试,同时也测试着考生在翻译时的文化对等意识。2013年12月考试改革后,将原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译N容涉及历史、文化、经济、社会发展等。据历届考生反映,这些内容都是难点,考生翻译时考生词不达意、晦涩难懂,令人啼笑皆非,不知所云,失分严重。涉及文化差异的部分,很多学生似懂非懂,无从下手。导致上述结果的因素很多,但最重要的原因是学生对源语文化的知识不够,跨文化交际能力欠缺,尤其翻译时文化对等意识不足。纵观国内目前对大学英语翻译教学的理论探索和实践研究,主要有以

8、下特征:(1)翻译教学中重视语码转换,但对文化的重耍性,尤其是文化因素在翻译中的缺省现状以及和应的补偿策略重视不够;(2)强化翻译教学的理论性,弱化了翻译教学的实践性,尤其对翻译教学以及翻译实践本身的方法论研宄不够。“翻译还是学习外语的一种方法”(杨自检,2010:4),大学英语翻译教学应该引导学生认识到翻译不仅是两种语言间的转换,并丑是两种文化的交流,只有重视对源语文化的了解,培养文化对等意识,提高跨文化交际能力,才能杜绝文化信息的漏译或缺失,使译作真实准确地传达文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。