文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究

文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究

ID:9150607

大小:63.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究_第1页
文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究_第2页
文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究_第3页
文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究_第4页
资源描述:

《文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究縫宿迁学院分析大学英语翻译教学现状。从强化文化翻译观对英语翻译教学的导向作用、培养学生的跨文化意识、提高学生文化翻译技能以及培养英语教师的中外文化素养四个方面,探宄文化翻译视角下大学英语翻译教学策略。认为大学英语教师应在翻译教学实践中釆取多样化的教学方法,有针对性地培养学生的跨文化意识,提高他们的文化翻译技能。关键词:大学英语;翻译教学;文化翻译;跨文化意识;引言翻译是一项综合技能,可以在不同语言、文化之间架起沟通的桥梁。随着我国对外交流的不断发展,对英语翻译人才的需求量逐渐加大,大学英语翻译教学也越来越受重视。基于翻译对“信、达、雅”的要求,

2、译者需具备较强的英语专业素质和综合运用英语知识的能力。但是,目前对翻译能力和素质的培养在我国高校学生听、说、读、写、译各项素质的培养中所占比重最小。在这种情况下,学生的翻译能力难以提升,经常出现翻译不准确、违背文化常识、过度依赖翻译软件等问题。语言是文化的重要载体,语言离不开文化,所以在语言翻译屮不能脱离文化元素和文化背景进行机械性、直白性的翻译,需要强化文化翻译观的导向功能。文化翻译视角下的英语翻译教学需要教师加强对学生跨文化意识的培养,有针对性地培养学生的文化翻译技能。鉴于此,大学英语教学不仅要增加翻译教学的比重,还要重视中外文化常识的教学,有针对性地培养学生的文化意识和翻译能

3、力,减少翻译过程屮的“文化休克”现象,促进学生英语综合素质的协调发展(黄书芳2014)。一、大学英语翻译教学现状从小学、中学到大学,英语课程都格外受教育工作者的重视。但是受应试教育观念的影响,当前我国大学英语翻译教学表现出较强的功利性,教师在教学过程中往往只注重培养学生的听、说、读、写等技能,对翻译的教学和考核均不够重视的现象较为普遍。(一)对翻译教学重视不够翻译具有专业性、复杂性等特点,要求学生必须具备广博的棊础知识和文化积累,以及丰富的翻译技能。然而,在实际教学中,很多教师将教学精力主要放在了听说和读写课程上,忽视了翻译教学。另外,学校安排的翻译课程较少,甚至不开展专门的翻译教

4、学,忽视了对学生翻译技能、翻译技巧的培养,加之学生自身对翻译素质的提升也不太重视,翻译教学在大学英语教学中很难顺利开展(林红2012)。(二)不重视对学生跨文化意识的培养学生在円常学习生活中缺乏直接的英语文化体验,所以大部分学生的英语文化基础较弱。加之,学生在成长过程中接触了较多汉语文化,积累了相对深厚的汉语文化底蕴,在翻译实践中容易受到汉语的影响(丁闯2017)。此外,由于教师在英语教学屮忽视丫对学生跨文化意识的培养,导致学生在口常英语学习屮不重视中英语言文化的对比和积累。男外,对学生中英语言文化的基础教育缺乏有效衔接,不利于他们跨文化意识和翻译能力的培养。(三)依赖翻译软件,缺

5、乏文化导向在大学英语翻译教学中,很多教师和学生缺乏独立思维和文化导向,>J惯依赖翻译软件,这不仅仅限制Y他们翻译能力的发展,也导致其难以实现跨文化翻译。比较常用的翻译软件有Google翻译、有道翻译、百度翻译等,这些翻译软件虽然能在一定程度上为学生翻译提供便利和帮助,但是在一些特殊领域,尤其是涉及文化翻译时,翻译软件便不能准确翻译。因此,在涉及复杂的语境和文化背景时,大学英语教师应引导学生在翻译过程中强化文化翻译导向,降低对翻译软件的依赖,这样才能确保翻译的质量。二、文化翻译视角下大学英语翻译教学策略综上所述,大学英语翻译教学存在诸多问题,寻求大学英语翻译教学的新途径成了教师亟待解

6、决的问题。下面,笔者结合自身教学实践,总结出文化翻译视角下大学英语翻译教学的策略。(一)强化文化翻译观对英语翻译教学的导向作用翻译工作不仅仅是一个简单的语言转化工作,它只有植根于特定的文化背景,结合特定的文化元素,冰能实现翻译所要求的“信、达、雅”。在某种意义上,英汉翻译是汉语文化与英语文化之间的内部交流,所以有效的翻译教学工作必须重视语言与文化之间的内在联系,尊重文化传统和前人的成果,把文化放到翻译工作的首要位置,以便更好地实现知识与文化的传递。随着文化翻译理论的发展,高校需要强化文化翻译观对英语翻译教学的导向作用,即语言翻译不能仅仅停留在基木的语篇信息上,要把文化看成是基木的翻

7、译单位,突出文化在语言翻译过程中的语境要素(彭慧2012)。例如,对于成语、俗语、谚语、歇后语的翻译,如果只是单纯地翻译其语篇信息,则很难体现屮国传统文化的内涵与魅力。所以在翻译时,只有以文化翻译论为指引,积极融入文化内涵与要素,才能使翻译成果得到有效提升。如在翻译习语“事后诸葛亮”时,如果只是针对语篇信息和目的语国家的习惯进行翻译,可以将其翻译为“Tobeawisemanlike/hugeLiangaftertheevent”,但这样读起来非常生硬,也体现不出中国传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。