浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用

浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用

ID:31499526

大小:111.00 KB

页数:8页

时间:2019-01-12

浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用_第1页
浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用_第2页
浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用_第3页
浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用_第4页
浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用_第5页
资源描述:

《浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用  【摘要】在当今全球一体化经济下,翻译活动越来越频繁,翻译的桥梁作用日益凸显,是否能培养出各个领域内具有一定翻译能力的应用型人才,对于独立学院的发展有着重要意义。如何推进独立学院大学英语翻译教学的效果,也变得日益紧迫与重要。本文分析了当今独立学院大学英语翻译教学的现状,介绍了奈达的功能对等理论及此理论对独立学院大学英语翻译教学的指导意义,并建议教师在教学过程中将功能对等理论与翻译教学实践相结合,提高学生的实际翻译水平。  【关键词】独立学院大学英语翻译教学功能对等理论  【中图分类号】G64【

2、文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2015)11-0080-02  一、独立学院大学英语翻译教学现状及在教学中应用翻译理论的必要性8  在我国,大部分独立学院大学英语授课的周学时非常有限,教学内容又包括听、说、读、写、译五个方面,因此翻译教学在整个大学英语教学中所占的比例小之又小。翻译教学一直未能引起师生们的足够重视,存在师生普遍重视阅读、听力和写作,忽视翻译的现象。翻译教学在独立学院的大学英语教学中甚至被边缘化、模糊化。大多数独立学院的大学英语教师对翻译教学的重视程度也不够,翻译内容的讲授局限于传统模式,缺乏系统的规划,使用的教学

3、材料也不足,在翻译教学中更缺乏对学生进行翻译理论和技巧的指导,以至于学生们毕业后的翻译水平远远落后于工作和社会的实际需要。2013年12月开始,全国大学生英语四、六级考试的翻译部分由原来的单句汉译英变为长度为140-160个字的段落汉译英,建议答题时间也从原来的五分钟延长到了三十分钟。这次改革之后,越来越多的师生意识到了翻译这一题型的重要性和今后翻译教学的导向性。大学英语教师要教好学生翻译,首先要加强自身系统的翻译理论,不能仅凭教学经验对某些重点的单词、短语和句型进行翻译的讲解和示范,或仅仅对学生的翻译练习做出正确与否的判断,而不进行系统性、理

4、论性的指导。穆雷说过:“翻译理论是翻译教学的重要组成部分,翻译教学离不开翻译理论。”[1]作为教授翻译的教师,必须要重视翻译理论的问题。“因为他们的工作并不仅仅是一种个人行为,它会直接或者潜在地影响许多今天身为学生而明天将从事翻译工作的人对这项工作本质的认识”。[2]  二、功能对等理论简介  自二十世纪八十年代起,西方系统的翻译理论开始流入中国,其中被引进得最多、产生影响最大的就是奈达的功能对等理论。该理论的创建者,就是当代著名的语言学家、翻译学家、也是当代翻译理论的主要奠基人,美国人尤金.A奈达(EugeneA.Nida)。奈达认为,“翻译

5、是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。[3]著名翻译理论家叶子南认为,奈达坚持“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”8。[4]也就是说,在翻译时不一味追求文字表面的死板对应,而是要在源语和译文间达到风格、文体和语义等方面的对等。译文既要能译出原文的表面信息,也要能表达出隐藏在文字下的深层文化含义。译者应着眼于原文的意义和精神,而不是拘泥于形式对应。奈达还特别注重译语读者的反应,他认为,要评价译文的优劣,就必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和源语读者对原文的反应进行比较,看两种反应是否基本一

6、致。总之,奈达的功能对等理论就是要通过一切方法尽可能地使译语读者在阅读译文时获得和源语读者在原语境中相同的信息和反应。  三、功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用  功能对等理论,主要是指两种语言在语义上的对等、文化上的对等及读者获得的感受和反应的基本对等。如果译者能做到使译文在语义上和文化上与原文基本对等,那译语读者获得的感受也会基本和源语读者相等。下文将针对这两个方面来探讨如何将功能对等理论应用在独立学院的大学英语翻译教学中。  1.语义对等  奈达认为,功能对等首先是语义上的对等,其次才是风格上的对等。他曾说:“Translat

7、ingmeanscommunicating,andthisprocessdependsonwhatisreceivedbypersonsnearingorreadingatranslation.”[5]可见在翻译过程中奈达是多么重视接受语和源语在语义上的对等。下文将从词汇与句子两个方面来简单论述在翻译过程中如何实现语义上的对等。  (1)词汇对等8  a.在英语和汉语中,句子皆是由词汇构成,进而发展成段落、篇章,因此,词汇对等是语义对等的第一步。如:  打铃toringabell  打篮球toplaybasketball  打毛衣toknita

8、sweater  打仗tofight  打借条towriteanIOU  在中文里同样一个“打”字,在翻译成英文时却使用了不同的词汇。这就要求学生在进

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。