目的论视角下的高职英语翻译教学

目的论视角下的高职英语翻译教学

ID:26738992

大小:54.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-29

目的论视角下的高职英语翻译教学_第1页
目的论视角下的高职英语翻译教学_第2页
目的论视角下的高职英语翻译教学_第3页
目的论视角下的高职英语翻译教学_第4页
目的论视角下的高职英语翻译教学_第5页
资源描述:

《目的论视角下的高职英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、目的论视角下的高职英语翻译教学目的论视角下的高职英语翻译教学随着我国社会的不断发展,对外交流日益增多,英语在日常生活中愈发重要,各个行业对于英语人才的翻译水平要求也越来越高。但我们通过观察可以发现,在高职院校内进行的英语翻译教学还存在许多问题,例如院校内学生英语基础普遍较差、学院不能够利用更为科学的方法进行教学等等,导致学生英语翻译水平不能很好地提高,但高职院校的英语教学特色就在于提高学生英语运用技能,这就形成了教与学的矛盾。因此,高职院校在进行英语翻译教学时应当基于本专业学生特点,在翻译理论的指导中进行正确教学,完成翻译教学的目标

2、。  1目的论内涵概述  目的论最早是由德国翻译学家弗米尔和赖斯创立,该理论认为翻译是一种行为,翻译者所进行的任何翻译行为受翻译目的限制,而决定翻译目的的最终因素是翻译接收者,他们都有自身度特色背景与知识构成,所以对于翻译预期完成目标有着不同的期待和社交需求。  目的论具有两大原则:第一,语内连贯原则,即翻译行文应当流畅通顺,通过一些背景知识的灌输与加入,给予译文受众更清晰的翻译内容。第二,忠实原则,即要忠于原著,要在翻译达成预期目的确保语句通顺的情况下,必须保证其中的有关原文的逻辑原则。  目的论对于英语翻译有许多重要作用。首先,

3、它突破了等值翻译的制约,也就是使翻译者能够依照灵活多变的现实情况开展翻译工作,而不是简单依照原文语句进行机械翻译。其次,它将翻译人员与读者联系起来,通过对读者的了解与定位充分发挥了翻译者的能动性,让翻译更加具有效率与针对性。最后,目的论的出现打破了意译与直译的隔阂,并很好地将二者结合起来,利用二者在翻译中的不同优势进行翻译工作,让翻译内容更加完善,同时目的论也为翻译研究工作提供了新的思考方式。  2高职英语翻译教学存在问题  2.1翻译教学模式僵化  第一,课时缩短。由于高职院校不断的改革,英语翻译教学的课时有所缩短,这就造成了师生

4、无法在有限的时间内进行有效交流,加之高职院校学生的英语基础较为薄弱,英语水平层次不齐,教师很难在较短课时内完成对所有人的关注,学生也不能很好地进行系统的英语翻译学习,导致学习效果不佳,失去对英语翻译学习的自信心。第二,课堂教学模式单一。当前许多高职院校所进行的英语翻译教学模式仍延续传统,较为保守,教师仍处于课堂教学的主体地位,主导着全部教学活动,忽视了学生的个体差异与各种需求,学生对于各种翻译问题不能很好的理解,被动的接受教师所给出的译文,学生进行机械记忆,久而久之学生对于翻译学习产生惰性,不利于学生翻译能力的培养。  2.2翻译教

5、材较为单一  第一,当前英语翻译教材普遍较少,内容较为滞后。我们可以看到,全国对于英语统编教材的重视远远大于英语翻译专业教材,英语翻译教材在市面上出现频率高不高,所包含的内容也较为落后,不能与时俱进,翻译材料与生活实际相距甚远,学生无法感受到英语翻译的乐趣;第二,针对高职院校的英语翻译教材较少。当前英语翻译教材并没有根据不同院校特点进行编写,高职院校作为专业技能培养院校,应当更加注重实际操作能力,所进行的英语翻译学习应当理论与实际并重,但在当前英语翻译教材并没有进行很好地细分。  2.3翻译教学工作者水平参差不齐  翻译教学工作者不

6、仅要有专业的翻译技巧和完备的教学能力,更重要的是要能够从宏观把握翻译理论,并且具有一定程度的翻译实践经验,能够将理论应用实践,更能从实践中升华理论。但在当前许多高职院校内的翻译教学工作者自身能力欠缺,没有更多的实践经验,只是单纯地向学生传授翻译技巧,在课堂实践中不能对学生进行有针对性的指导。  2.4高职院校学生自身基础较弱  高职院校相较普通高校学生,英语基础较为薄弱。首先,高职院校学生词汇量水平不够。词汇是英语翻译的基础,但是高职院校学生在词汇量的积累学习中不能够满足翻译需要,对于日常学习中的词汇解释需要借助电子词典等设备,形成

7、依赖,翻译水平不能有效提高。其次,高职院校学生更注重专业技能的学习,对于英语翻译理论的掌握不足,所以很多时候智能机械的进行等值翻译,翻译水平停留在较低阶段。  3目的论视角下对高职英语翻译教学的反思  3.1重视翻译目的论的教学融入  目的论所推崇的连贯、忠实原则能够对翻译教学提供宏观指导,旨在根据实际情况对翻译进行调整以符合现实需要,这种灵活多变的翻译形式是与高职教学培养目标相吻合的,高职学生应当掌握随机应变的专业技能,我们可以利用目的论进行教学的融入,针对不同的翻译对象的需要,应当在翻译教学中倡导不同的翻译方法,在目的论的指导下

8、,可以使这种灵活的翻译策略应用于各种实际场合,通过将直译与意译相结合的方式,使它们能够相辅相成,达到更为优质的翻译效果,与此同时,高职院校的英语翻译教学应当进一步走进生活,让学生在不同交际场合对目的论进行实践,让学生能够更深层次的了解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。