目的论视角下外贸函电英语翻译的研究.doc

目的论视角下外贸函电英语翻译的研究.doc

ID:55150797

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

目的论视角下外贸函电英语翻译的研究.doc_第1页
目的论视角下外贸函电英语翻译的研究.doc_第2页
目的论视角下外贸函电英语翻译的研究.doc_第3页
目的论视角下外贸函电英语翻译的研究.doc_第4页
目的论视角下外贸函电英语翻译的研究.doc_第5页
资源描述:

《目的论视角下外贸函电英语翻译的研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下外贸函电英语翻译的研究  摘要:随着经济全球化的发展,国际贸易在中国对外深化的基础上日趋成熟。外贸函电作为国际贸易业务往来的重要手段,由于其商务交往和专业术语繁杂等特点,翻译标准和基本的日常英语翻译有着诸多区别。外贸函电内容涉及面广,牵涉商务洽谈方面诸多内容。国际贸易中询盘、还盘、报盘、定盘以及信用证签发审核等活动决定了商务函电翻译的复杂性、特殊性和多样性。根据上述原因,外贸函电翻译的标准逐渐引起翻译届很多学者的关注。  关键词:目的论;外贸函电;英语翻译  1目的论下的外贸函电翻译的要求  行动理论在功能翻译理论的研究十分的关键,它被认

2、为是理论基础功能翻译的理论。在冯・莱特的观点当中,翻译是一种有意的、人际的以及跨文化的互动源文本的基础。而外贸函电无论从在所涉及商品还是从交易内容表达都有很强的针对性,通过电子邮件的形式进行沟通洽谈或者是销售确认书的认定在对外贸易中是习以为常的。所以部分细小的错误出现在函电中读可能会影响贸易的正常开展,从而为双方造成不必要的经济损失,最终导致合作的失败。为了更好的开展双边贸易,在目的论指导系下的外贸函电的翻译以下原则:首先是函电信息正确性,需要原文和译文的信息功能对等;其次是函电内容完整性,函电的翻译需要所含盖内容无遗漏,表达清晰,语言精练;最后是函

3、电文化与功能对等性,外贸函电的翻译原文和译文的转化是在跨文化交际中实现的,翻译应当充分考虑本国的语言文化背景和商务礼节习惯。  2外贸函电英语的特点  2.1用语  2.1.1贸易术语  在外贸函电中,经常使用一些术语。描述对外贸易活动中存在的一些特殊情况,并说明各种情况。贸易条件。因此,这些术语与对外贸易有着密切的关系。活动.由于商人一再使用,这些条款已成为外贸函电中的贸易术语。这些术语中的大多数都是常用词。有特殊含义。有一些特殊词汇与术语有着密切的关系。对外贸易活动中的特殊学科。我们把这两种术语称为贸易。  2.1.2外贸专用词汇  外贸函电中有

4、与之密切相关的特殊词汇。对外贸易活动中的特殊学科术语。例如:镁,铝锭、石膏,体外甘油、石棉;保险、调解,单独海损,罚金条款,仲裁,被告,原告;受益人,谈判,这些特殊的词语有明确的含义,在国外经常使用。外贸函电。在外贸业务的各个过程中,如保险、索赔、仲裁、包装、付款和装运,都有特殊的含义。  2.1.3正式用语  虽然外贸函电的语言越来越多。口语与现代生活节奏的加快,它仍然是一个官方信函。因此,许多正式用语经常用来反映外国的形式。外贸函电。  如图1,A栏中的单词比语言在B栏中的单词更正式的,A栏常用于外贸函电中,而B栏的字则常用。日常生活中使用。在外

5、贸函电中,我们喜欢按A栏的顺序使用单词。使接受者有正式、严肃和庄重的感觉。  2.2语法  2.2.1长句  外贸函电中存在大量的长句。构建好。在这些长句中,我们经常使用从句来表达更多的意思。很清楚我们想要指出的复杂含义。这些长句是总是由多个分词短语,修饰语、从句凡此种种,不一而足。英语中的从句有多种类型,如主语从句,宾语从句、表语从句、定语从句、状语从句、同位语从句等,在这些长句中也容易找到并列结构。  2.2.2被动句  常用英语中常用被动句。根��使用它们,句子比较连贯,排列得比较好。就像普通英语一样,存在一个外贸函电中的大量被动句。当我们不在

6、愿意提及实干家,我们可以使用被动句。正确使用被动语态外贸函电中的句子可以清楚地表达事物,理解事物。信息核心。因此,被动句是外国英语的一个特点。外贸函电。外贸函电中被动句的正确使用也可以使信件更礼貌。  2.2.3风格  外贸业务中最关键的是外贸函电,它是用来连接出口商和进口商的。因此,礼貌是一个主要特征。外贸函电。外贸函电中的文字或用语经常使用后悔或感谢来使语气更礼貌。在国外贸易活动中,双方要保持联系,最终取得利益。所以外贸函电的色调优雅比普通英语.更具有经济效益。  3目的论角度下进行外贸函电翻译时应注意的问题  分析到外贸函电的在翻译的过程中所具

7、有的特点,翻译者在进行翻译的过程中必需分析文信息传递的前提下,对于以下几个方面给予高度的重视:①准确的体现出函电的信息,保证信息无遗漏。因在跨文化交际的过程中极易发生翻译中内容的流失,因此译者必需在函电翻译的过程中保证信息的完整性,防止因信息缺少从而导致不必要的经济损失;②最大限度的做到语言的简洁,因商务函电的根本目的在于信息的传递,因此在书写以及翻译的过程中必需防止使用拖沓以及累赘的语言进行阐述。在日常的商务活动当中,精炼的语言以及简明不失礼节的表达更为受到欢迎;③关注翻译的问题,充分体现出礼貌性,函电作为商务沟通的纽带。所以在商务时间交往的过程中

8、,必需重视函电中语言的表述,保证礼节性,进步一步促进国际贸易的往来。  4结束语  总而言之,随着国际贸易业

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。