金介甫《边城》英译本中译者伦理研究

金介甫《边城》英译本中译者伦理研究

ID:9133387

大小:78.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

金介甫《边城》英译本中译者伦理研究_第1页
金介甫《边城》英译本中译者伦理研究_第2页
金介甫《边城》英译本中译者伦理研究_第3页
金介甫《边城》英译本中译者伦理研究_第4页
金介甫《边城》英译本中译者伦理研究_第5页
资源描述:

《金介甫《边城》英译本中译者伦理研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、金介甫《边城》英译本中译者伦理研究高晓鹏川外国语大学翻译学院《边城》是沈从文先生的一部力作,创作手法別具一格,受到了海内外众多读者青睐,先后被译成40余种语言。金介甫的英译本是《边城》首部单行本,对沈从文作品研究有着重要的学术价值。基于切斯特曼的5种翻译伦理模式,分析金介甫译者伦理和翻译《边城》的FI的及其翻译策略背后的深层动因,以期加深对翻译伦理的认知,更好地指导中国文学作品外译的实践,推动更多优秀的中国文学“走出去”。关键词:《边城》;翻译伦理;伦理分析;AStudyontheTranslator’sEthicsinBorderTownTranslatedbyJeffreyC.Ki

2、nkleyGAOXiaopengCollegeofInterpretationandTranslation,SichuanInternationalStudiesUniversity;Abstract:BorderTownisoneofthefamousworksbyShenCongwenwithauniquetechnique,anditispreferredbyreadersathomeandabroad.Ithasbeentranslatedintomorethan40foreignlanguages.Asweknow,translationisaninterculturalac

3、tivity,whichismeaningfulforculturalcommunicationbetweenChineseandwesternpeople.Kinkley’sBorderTown,whichdeservesgreatvalueforthestudyofShenCongwen’sworks,isthefirstsingleEnglishversiontranslatedbyoneperson.ThetextaimsatanalyzingKinkley’Stranslationethicsasatranslatorandthepurposesaswellasthetrue

4、reasonsbehindthetranslationstrategiesofhisBorderTownfromtheperspectiveofChesterman,sfivemodelsoftranslationethics.Besides,itwillbeusefulforustohaveabetterunderstandingoftranslationethics,whichcanguidethepracticesoftranslationofChineseliteraturesandpromotemoreandmoreexcellentChineseliteraturestog

5、oout.Keyword:BorderTown;translationethics;ethicsanalysis;0引言沈从文是中国现代著名作家,也是典型的京派小说重要代表人物,其一生成果丰硕,创作了80余部文学作品,曾两度被诺贝尔文学奖委员会提名为诺贝尔文学奖候选人。《边城》是沈从文的经典作品之一,1999年,《亚洲周刊》在世界范围内选取了20世纪100部中文作品并进行排名,《边城》位居第二,这也肯定了沈从文先生在世界文学创作中的重要地位。自1934年问世以来,《边城》被译成了40余种语言,其中英译木就有4种,由金介甫(JeffreyC.Kinkley)戶斤译的首部单行本《边城》(B

6、orderTown)于2009年由HarperCollins出版,引起了国内学者的广泛关注。以“边城、英译”为关键词在中国知网可检索出共计29篇学术期刊论文(截至2017年5月20闩),主要集中于语料库、美学、语言对比以及文化操纵等儿个方面。自20世纪70年代翻译研宄发生了“文化转向”以来,翻译研宄呈现出“百家争鸣”的繁荣景象,从之前的偏重于语言层面的文字转换研究转向了文化研究和译者研究。翻译伦理学的研究正是在这样一个背景下取得的重大进展。对该领域的深入研究,有助于揭示金介甫《边城》英译本的特色及所用策略背后的深层原因,有利于使中国文学外译符合译语读者伦理需求,为我国文学作品译介提供实

7、践指导。1翻译伦理的国内外发展状况1.1国外发展翻译伦理研宄涉及价值问题,针对的是翻译活动的人际关系,其研宄任务主要是翻译活动参与方应遵守的规范和履行的责任关于翻译伦理的探讨,在国外早已引起诸多学者关注。当代法国著名翻译理论家安托瓦纳•贝尔曼(AntoineBerman)在20世纪80年代率先提出“翻译伦理”这一概念,开辟了翻译研宄的一片新天地,此后从伦理学角度探讨翻译问题蔚然成风。劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)为了反对翻译中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。