论平行语料库在翻译教学中的应用

论平行语料库在翻译教学中的应用

ID:9130058

大小:79.24 KB

页数:14页

时间:2018-04-18

论平行语料库在翻译教学中的应用_第1页
论平行语料库在翻译教学中的应用_第2页
论平行语料库在翻译教学中的应用_第3页
论平行语料库在翻译教学中的应用_第4页
论平行语料库在翻译教学中的应用_第5页
资源描述:

《论平行语料库在翻译教学中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论平行语料库在翻译教学中的应用王克非秦洪武北京外国语大学曲阜师范大学摘要:木文探讨了平行语料库在翻译教学中应用的依据、动因和方式。研宄认为,平行语料库在课堂环境下使用的主要方式是呈现数据,让学d者面对充足、易筛选的双语数据,使翻译技巧和特定语言项目翻译的讲授相对集屮,重点突出。作者指出,平行语料库的研宂发现,如词性分布、句段长度和结构容量等,有助于改善译文评估方式,有些可以直接应用于教学过程,提升翻译学习效率和效果。再进一步,平行语料库数据运用得当,会有助于创建高质量的自主学习和发现式翻译教学环境。关键词:平行语料库;翻译教学;作者简介:王克非通讯地址:100089北京市北京

2、外国语大学中国外语教育研究中心作者简介:秦洪武273165山东省曲阜市曲阜师范大学外国语学院收稿日期:2015-07-01基金:王克非主持的国家社科棊金重大招标项FI“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10&ZD127)TheuseofparallelcorporaintheteachingoftranslationWANGKefeiQINHongwuNationalResearchCentreforForeignLanguageEducation,BeijingForeignStudiesUniversity:CollegeofForeignLanguages,QufuN

3、ormalUniversity;Abstract:Thepaperdiscussestheapplicationofparallelcorporatotheteachingoftranslation.Itfindsthatparallelcorporacontributetoautonomouslearningpeculiartotheteachingoftranslation,andthatthemajorwayofusingparallelcorporaintranslationteachingisdatapresentation,whichhelpstoenhancet

4、heeffectandefficiencyoftranslationteaching.Thepaperrevealsthatfindingsfromcorpus-basedtranslationstudiessuchasdistributionofPOS,thelengthofsentencesegments,theloadcapacityofconstructionsarehelpfulinimprovingtranslationassessmentandtheycanalsobeutilizedintranslationpracticeandtranslationteac

5、hing.Received:2015-07-011.引言在教学中使用语料库,可以更为便利地获取语料。相关研究表明,语料库可以使学习者直接获得无限的语言数据(Johns2002)。语料库和语料库工具在翻译教学屮的作用不可估量(pearson1996:85)。语料库数据的主要运用方式有两类:语料库驱动的(corpus-driven)和基于语料库的(corpus-based)。前者和发现式学习(learningasdiscovery)契合;后者则可以提供纪实性证据(documentaryevidence),为翻译过程提供辅助和参考。在翻译教学和实践屮,学习者较其他科A的学习更能积极

6、参与教授过程,如评估译作,建立对等(翻译对等和语际对等)(Bernardinietal.2003:5)。因此,平行对应语料可以强化学生主动参与的效果,如通过观察双语对应句,学习优秀译文,学得翻译技巧;通过观察双语对应句,提升语言使用的准确性和地道程度;在真实翻译数据屮解决实际问题,加深对翻译行为的认识。平行语料库的创建在国外已有二十多年的历史,它在教学屮的应用研究也有十余年;在国内,平行语料库在教学中的应用起步较晚。总体说来,语料库在翻译教学中的应用研宄滞后于语料库翻译学研宄,亟待开发出有效的应用方式以扩展其在翻译中的应用。木文主要探讨平行语料库在教学中的应用方式和相关发现,

7、重点探索语料库翻译学研究成果在翻译教学中的应用问题。1.语料库与翻译教学的契合对翻译学习者而言,翻译学习过程就是通过学习成为翻译工作者的过程(李德凤、胡枚2006)。简单说来,这个过程是通过学习学会制作翻译产品。那么,这些制作产品的知识从何而来?显然,它不是从教师那儿直接习得的,教师只是指导和协调,让学生通过翻译和评估翻译获得足够的翻译经验。按照这一理解,语料库提供的间接翻译经验是翻译教学屮除个人实际翻译之外的另一主要资源。双语语料库与翻译教学存在天然契合点,语料库可为学习者提供经验数据,学习者可以藉之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。