语料库在翻译教学中的运用探析

语料库在翻译教学中的运用探析

ID:42672687

大小:67.50 KB

页数:8页

时间:2019-09-19

语料库在翻译教学中的运用探析_第1页
语料库在翻译教学中的运用探析_第2页
语料库在翻译教学中的运用探析_第3页
语料库在翻译教学中的运用探析_第4页
语料库在翻译教学中的运用探析_第5页
资源描述:

《语料库在翻译教学中的运用探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重庆理工大学学报(社会科学)  2010年第24卷第4期语料库在翻译教学中的运用探析张继光(徐州师范大学外国语学院,江苏徐州 221116)摘要:传统翻译教学以教师为中心,无法很好调动学生的积极性。借助语料库进行翻译教学,学生通过探索式、发现式和“做中学”的活动发现、总结和归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生解决问题的能力和学习能力。适用于翻译教学的语料库主要有平行语料库,可比语料库和自建小型语料库。关键词:翻译学;翻译教学;语料库;语言学一、国内翻译教学现状近年来,中国翻译教学取得了一些进步,但这种进步与社会的需求和期望相比,还是有很大差距的。随着中国对外开放与交流的步伐

2、的加快,社会各个领域对翻译人才的需求也大大增加,要求也更高。但是国内翻译教学的方式和内容不能适合现代社会的需求,培养出来的人才在实际工作、生活中翻译能力并不强。这就容易导致翻译教学与社会需求的供需脱节。现在普遍的翻译课授课方式是,老师选用一本或几本教材或自己编写的资料,先讲其中的翻译理论或翻译技巧,然后找些句子或段落让学生们翻译,接着讲解翻译中的难点,最后提供参考译文。学生们的任务是被动完成老师布置的任务及抄写参考译文。一些学者从不同角度指出,这种模式不符合翻译能力培养的要求,缺少语境,忽视翻译过程,老师授课主观性太强,是以教师为中心,忽视了学生的兴趣与个性,对学生的能力和自觉

3、性缺乏信任,在某种程度上扼杀了学生的主动性、创造性。针对翻译教学存在的这些问题,很多学者都提出了要对此进行改革。要“摆脱以教师为中心的局面,采用交互式教学模式,充分发挥学生的主体作用和教师的帮促、引导作用,做到师生互动,教学相长”[1]110-113。进行改革的两项重要内容就是重视真实情景教学和重视网络等现代信息技术的运用。他们提出翻译教学最好在真实的或模拟实际的翻译环境中进行,供学生探索的翻译材料应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛。而语料库正好能满足这些学者提出的要求。语料库由人们实际运用语言的大量的、真实的材料组成,是一种“集约化”的丰富的共享语料资

4、源,是专供语言研究、分析和描述的语言资料库。建立语料库可以为更准确、更可靠地描述语言的结构和使用提供一个基础。把语料库带入翻译教学课堂,就相当于把课堂推向社会实践,缩小了课堂教学和实际翻译操作之间的距离,教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。以语料库为基础的计算语言学为翻译教学开辟了一条新途径。二、基于语料库的翻译研究“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。从其本质上来说,语料库实际上是通过对自然语言运用的随机抽样,以一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体”[2]。

5、语料库应用于翻译研究的历史不长。英国学者MonaBaker在1993年发表了著名的论文《语料库语言学与翻译研究:启示与应用》。她指出:随着大型的原文和译文的语料库的建立、语料库研究方法的进一步成熟,翻译研究者将会揭示翻译文本作为沟通媒介的本质[3]243。这篇文章的发表标志着“基于语料库的翻译研究”或“语料库翻译学”(CorpusbasedTranslationStudies)研究方法的诞生。近20年来,世界各地的学者进行了大量的理论与实证研究,使得这一研究方法逐步发展成为一种新的研究范式。语料库翻译学在翻译研究突破以往寻求与原文“对等”的源语文本取向模式,从而由规定转向描

6、写,以大规模机读的翻译文本为研究对象,同时利用电脑检索等相关技术的基础上产生的。王克非、黄立波指出,语料库翻译研究“在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究”[4]101。语料库翻译学的研究课题主要有三个:翻译共性,翻译文体,翻译过程。1.翻译共性(translationuniversals)是指译文与非翻译文本(原创文本)相比较表现出来的典型的差异性特征。翻译共性和具体的译入语言没有关系,是所有翻译文本都具备的特征[3]27。关于翻译共性的相关研究,是目前语料库翻译学取得的最显著成就。要发现翻译共性,必须要通过

7、大量语料对比、分析才有可能,而语料库就提供了这种条件。近年来人们借助语料库发现了一些翻译共性,如显化(explicitation)、隐化(implicitation)、整齐化(levellingout)、范化(normalization/conventionalization)、简化(simplification)、集中化(convergence)、干扰(interference)、非典型搭配(untypicalcollocations)等等。使用的方法是“从具体语言因素入手,采用语际、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。